صفحات بيضاء؟ صفحات ناقصة؟ صفحات مقلوبة؟
شكا أحدُ الأصدقاء من نقصِ بعضِ الصفحات في رواية استلمها منا، وختم رسالته بكلمة عتاب قال فيها: “لم أتوقع مثل هذا الخطأ من دار الأجيال”.
لا شك أن المشكلة أزعجتنا، ولكننا نعترف بأن…
شكا أحدُ الأصدقاء من نقصِ بعضِ الصفحات في رواية استلمها منا، وختم رسالته بكلمة عتاب قال فيها: “لم أتوقع مثل هذا الخطأ من دار الأجيال”.
لا شك أن المشكلة أزعجتنا، ولكننا نعترف بأن…
كثيراً ما سُئلنا هذا السؤال اللطيف: أنتم تعتمدون على مترجمين مختلفين، فكيف استطعتم المحافظةَ على أسلوب أدبي موحّد و”هُويّة أدبية” عامة في كل المنشورات التي نشرتموها حتى اليوم؟ يسرنا أن نُطْلع قرّاءنا الأعزاء على السر…
عندما دخلنا إلى عالم “البيع المباشر” (أونلاين) أدركنا أهمية الناقل الذي يربطنا بأصدقائنا القراء، فهم سيشترون منا على البعد وينتظرون وصول الكتب إلى أيديهم، ومن طبيعة الإنسان أنه عَجول يزعجه التأخير ويُبغض الانتظار، فلو كان الناقل رديئاً فسوف يتأخر ويماطل في التوصيل، وهي معاناة نعرفها نحن أنفسنا –في فريق عمل الأجيال- من طول ما تعاملنا مع شركات الشحن في مشترياتنا المباشرة من المواقع الشبكية…
سُئلنا عدة مرات خلال الأيام القليلة الماضية عن خططنا الترويجية بمناسبة “الجمعة البيضاء”: هل نعتزم تقديم أي تخفيضات أو عروض خاصة فيها؟ وهذا جوابنا لأصدقائنا القراء:
من عادتنا كلما أصدرنا طبعة جديدة من كتبنا أن نراجعها مراجعة شاملة لتدارك أي خطأ ربما تسرب إلى الطبعة الأولى، ومع إصدار الطبعة الجديدة من مجموعة “شيرلوك هولمز” اكتشفنا سقوط أربعة أسطر من رواية “علامة الأربعة”، وهو أمر مؤسف سبّبَ لنا ألماً شديداً لأنه خطأ لا يليق بنا، ولأن من شأنه أن يؤثر في فهم بعض الأحداث التفصيلية في الرواية.
ومن العناوين التي اعتمدناها في الماضي دون أن تحوز على الرضا الكامل ثلاثة عناوين غيّرناها في الطبعة الجديدة:
الأول هو “جريمة عيد الميلاد” (Hercule Poirot’s Christmas) للرواية التي نشرناها سابقاً باسم “جريمة العيد”، وقد اخترنا وقتَها هذا العنوان فراراً من…
قلنا في المنشور الماضي أن بعض العناوين كانت ترجمته سهلة ومباشرة، وبعضها الآخر احتاج لتصرف بسيط، ومنها ما اضطررنا لتحويره بالكامل ليصبح عنواناً مقبولاً للرواية.
من الصعوبات الأخرى التي واجهناها في بعض العناوين أن…
عنوان الرواية عنصر مهم فيها، والمحافظة عليه بأكثر دقة ممكنة عند ترجمته من لغة لأخرى حقٌّ للمؤلف وحقٌّ للقرّاء، لذلك حرصنا على تحرّي أكبر قدر ممكن من الدقة عندما ترجمنا عناوين روايات أغاثا كريستي الخمسين التي نشرناها حتى الآن، ومنها ما عُقدت من أجله اجتماعات مطوَّلة ضَمَّت المترجم والمراجِع والمحرر ورئيس التحرير…
لأننا نهتم نهتم بالإتقان، ونهتم بالتفاصيل، ونهتم برضا أصدقائنا القراء (3) لا نرضى بالجيد، بل نبحث عن الأفضل عندما بدأنا بنشر قصص شيرلوك هولمز قبل اثنتي عشرة سنة بحثنا عن رسوماتها الأصلية، وأنفقنا في البحث وقتاً طويلاً وجهداً هائلاً حتى استطعنا جمع صور القصص الست والخمسين كلها وصور الروايات الأربع الطويلة. ولم تكن صوراً جيدة…
التشوّهُ الذي يصيب الكتب أثناء الشحن من المشكلات المزمنة التي يعاني منها كل القراء. نحن أيضاً (فريق العمل في “الأجيال”) قرّاء، وكما يشتري منا أصدقاؤنا منشوراتنا فنحن أيضاً نشتري كتباً من ناشرين وموزعين آخرين…
من القراء من لا يبالي بمعرفة نهاية الرواية قبل قراءتها، وربما استعجل بالقفز إلى آخرها، فتراه يبدأ بالقراءة، حتى إذا استحكمت عقدة الرواية وزادت الأحداث تشويقاً انصرف إلى الفصل الأخير فقرأه وكشف سر اللغز ثم عاد يكمل الرواية من حيث كان…
عادةً تختلف الروايةُ عن الفِلْم الذي يُقتبس منها، وتعتمد درجة الاختلاف على مقدار الحرية الممنوحة لكاتب النص السينمائي (السيناريسْت). فإذا وافق المؤلف (أو ورثته بعد وفاته) على…
لماذا تستعملون كلمة “رسومات” عندما تتحدثون عن الصور الأصلية التي زيّنتم بها مجموعةَ روايات وقصص شيرلوك هولمز في طبعتكم المتميزة؟ أليست كلمة “رسوم” هي جمع كلمة “رسم”؟
هذا سؤال يتكرر وصوله إلينا في الحين بعد الحين، وجوابنا لكل من طرحه علينا من أصدقائنا الأعزاء هو…
لنتحدث قليلاً عن الورق أولاً:
يتفاوت ورق الطباعة تفاوتاً كبيراً اعتماداً على عدة معايير أهمها اللون والثخانة. وقد بقي الورق الأبيض هو الاختيار التقليدي لأكثر الناشرين العرب لما يقرب من قرن كامل، إلا أن أذواق القرّاء تغيرت في السنوات الأخيرة…
اختلف قراؤنا في الطريقة المفضَّلة لكتابة ونطق اسم بطلنا الشهير: بالألف أم بالياء؟ وقد اخترنا نحن -في الأجيال- الياء فكتبنا الاسم “شيرلوك” وليس “شارلوك”. لماذا؟
هل الصحيح أن نكتب “أغاثا كريستي” أم “أجاثا كريستي”؟ الفقرات التالية مقتطفة من مقدمتنا التي نشرناها أول مرة منذ 20 عاماً وأوضحنا فيها منهجنا في الترجمة والتحرير…
أردنا لهذه الطبعة أن تخرج متميزةً في سلامة لغتها وصحة صياغتها وقوة أسلوبها، فبذلنا في تحريرها غاية الجهد وأقصى الاهتمام، واضطررنا -في سبيل ذلك- إلى مراجعة المادة المترجَمة مرةً بعد مرة، غيرَ عابئين بما نصرفه من وقت أو نبذله من طاقة، حتى وصلنا إلى ما نحسبه عملاً مقبولاً يرضى عنه القارئ ويُرضينا نحن عن أنفسنا.
وقد أحببنا أن نضع بين يدي القارئ هذه الملاحظات حول الأسلوب الذي اتبعناه في المراجعة والتحرير…
بفضل الله فإن أصدقاءنا الذين يحصلون على منشوراتنا يدركون جودتها العالية ويُعْجَبون بمستواها الرفيع، ولكنهم لا يعرفون القصة الحقيقية التي أنتجت تلك الأعمال المتقَنة، وها نحن نكشف لهم التفاصيل: إن كل كتاب ننشره يمرّ بسبع مراحل قبل وصوله إلى القراء الكرام. المرحلة الأولى هي…
عندما أعلنّا -في مؤسسة الأجيال للترجمة والنشر- عن عزمنا على تقديم ترجمة جديدة لأعمال الروائية الفَذّة، أغاثا كريستي، تساءل كثيرون باستغراب: لماذا تُجهدون أنفسكم وتتكلفون كثيراً من الجهد والعناء وكثيراً من المال لإعادة ترجمة هذه الروايات التي تُرجمت إلى اللغة العربية من قديم وتداولها الناس لعشرات السنين؟ ولكن الحقيقة (التي ربما بدت غريبة) أن الترجمة…