كيف أحسّن أسلوبي الأدبي

سؤال يتكرر طرحُه علينا، وجوابه الذي يقدمه رئيس التحرير في “دار الأجيال” لقراء الدار الكرام هو الآتي: علينا أن ندرك ابتداء أن الأسلوب الأدبي موهبة خَلقية مثل المواهب الفنية الأخرى: الشعر والرسم والموسيقى، ولكن الخبر الجيد هو أن الجهد البشري يزيد ويصقل أيَّ موهبة مهما كانت ضئيلة. وفي هذا المقام نتذكر الحكمة المنسوبة إلى أديسون،…

“أيّ رواية” أم “أية رواية”؟

يتكرر في منشوراتنا استعمال “أيّ” بالتذكير مع الأسماء المذكرة والمؤنثة على السواء، فنكتب مثلاً “أيّ كتاب” و”أيّ رواية”، ولا نكاد نكتب “أية رواية” (وأمثالها) بالتأنيث إلا قليلاً. وقد سئلنا مراراً: لماذا تصنعون ذلك؟ أليس التذكير مع المذكر والتأنيث مع المؤنث هو الصحيح؟ هذا هو الجواب: الوجهان صحيحان، فمن شاء كتب “أيّ رواية” أو “أيّة رواية”…

كيف تترجم “دار الأجيال” الفعل “create”

نشرنا قبل أسبوعين منشوراً عنوانه “في موسـوعة الأجيال: الطبيعة «مخلوقة» لا «خالقة»” فأرسلت إلينا إحدى الصديقات رسالة أثارت دهشتنا وإعجابنا. قالت إنها صديقة قديمة للأجيال، بدأت بقراءة روايات أغاثا كريستي منذ أن كانت في الثانوية قبل عشرين عاماً، وهي الآن أمٌّ لعدة أبناء وما زالت تعيد قراءة تلك الروايات بشغف واستمتاع، ولأنها أتقنت اللغة الإنكليزية…

نصائح للمترجمين (4)

احذروا من مصيدة الفعل “take” هذا الفعل من أكثر الأفعال غزارةً بالمعاني في اللغة الإنكليزية، وكثير من المترجمين يقعون في فخ ترجمته الحرفية فيستعملون مرادفَه الحرفي (أخذ/يأخذ) غافلين عن المرادفات العربية الأكثر صحة وملاءمة. نتمنى من المترجمين الكرام الانتباه إلى المعاني الحقيقية التي يقدّمها السياق وتجنّب الترجمة الحرفية، وفيما يلي بضعة أمثلة توضح المقصود، وهي…

نصائح للمترجمين (3)

الفاصلة علامة ترقيم وليست حرف عطف قد لا نبالغ لو قلنا أن أكثر من نصف المترجمين الذين تُنشَر ترجماتهم ويتداولها الناس يستنسخون حرفياً الأسلوبَ الأجنبي في العطف بالفواصل، فإذا أرادوا سرد أعمال أغاثا كريستي -مثلاً- كتبوها هكذا: ألّفت أغاثا كريستي 80 رواية بوليسية، 6 روايات رومَنسيّة، 16 مسرحية، وكتابين من كتب السيرة الذاتية. لماذا يكتبونها…

نصائح للمترجمين (2)

جواب السؤال المَنفيّ أحد الأساليب الشائعة في الروايات الأجنبية السؤال المنفي، كما في الأمثلة التالية: ومن الملاحَظ في كثير من الترجمات المتداوَلة في سوق النشر العربي أن المترجم يخطئ في الجواب، فيكتب “لا” وهو يقصد الموافقة على النفي، فنقرأ أجوبة الأسئلة السابقة كما يلي: وهذا خطأ لغوي ومنطقي لأن السؤال نفسه يتضمن النفي، فإذا أردنا…

نصائح للمترجمين (1)

الإسراف في استعمال الفعل “كان” هذا العيب الأسلوبي شائع جداً بين المترجمين بسبب وقوعهم أَسارَى للأسلوب الأجنبي في صياغة الجملة الفعلية مع الفعل المساعد (was) فتزدحم نصوصهم المترجَمة بتكرار مُعيب للفعل “كان” في النفي والإثبات (كان/كانت/لم يكن/لم تكن) دون أي مبرر أسلوبي مقبول. ننصح المترجمين بالانتباه لهذا العيب وتحرير أنفسهم من شرَك تركيب الجملة الأجنبي.…

“سير” أم “سيد”؟

لو أن عشرة قراء راجعونا في هذه اللفظة أو عشرين فقط لاكتفينا بالأجوبة الخاصة، لكن الرسائل التي تصلنا بشأنها لا تتوقف، فما يزال قراء كرام يثقون بدار الأجيال ويعتبرونها نموذجاً ومثالاً في الدقة والإتقان يراسلوننا متسائلين: عندما كتبتم في بعض رواياتكم “السير فلان” لا بد أنكم تقصدون “السيد فلان” وأن الراء في الكلمة تصحيف مطبعي…

نفدت الكتب أم نفذت الكتب؟

أشرنا في منشوراتنا الأخيرة إلى نفاد عدد من روايات أغاثا كريستي ودَعَونا الأصدقاء الراغبين باقتناء المجموعة الكاملة (أو شبه الكاملة) إلى المبادرة بطلبها لأن الكمية الباقية منها تتناقص بسرعة، فسألَنا بعض القراء الأعزاء: لماذا تكتبون “نفدَت” الكمّية بالدال؟ أليس الصواب “نفذت” بالذال؟ الجواب: الفعل “نفد” بالدال معناه فَنِيَ وانتهى، ومنه قوله تعالى: “ما عندكم يَنفَد…

البعض والكل: خطأ أم صواب؟

أرسل إلينا صديق مثقف كريم سؤالاً على الخاص آثرنا نشر جوابه نشراً عاماً لكي يستفيد منه عامة القراء والأصدقاء الكرام. قال: أجد في ترجماتكم لفظتَي “البعض” و”الكل” بالتعريف، مع أن الشائع أنهما لفظتان منكرتان لا تُعَرَّفان، وأنتم معروفون بالدقة والإتقان وكتبكم تخلو (أو تكاد تخلو) من أي هنة تعيبها من الأخطاء النحوية واللغوية، فما الوجه…

اقرأ أم إقرأ

لا شك أن أكثر قرائنا أدركوا الفرق بين الكلمتين، فأصدقاء “الأجيال” ينتمون إلى طبقة عالية مثقفة، وهم يزعجهم ما يرونه في كتبٍ كثيرةٍ من افتقار إلى الدقة في الهمزات، فلا يفرّق ناشرو تلك الكتب بين همزة القطع وهمزة الوصل، ولعلهم يجرّدون كل ألِف من الهمزة أو يهمزون الألِفات كلها دون اتباع لقواعد الإملاء الصحيحة. القاعدة…

ملاحظة في رواية "ثلاثة عشر لغزاً"

ملاحظة في رواية “ثلاثة عشر لغزاً”

هذه الرواية معروضة كاملةً للقراءة والتحميل المجاني في موقعنا، وقد قرأتها إحدى الصديقات فأرسلت إلينا ملاحظة على نص جاء في الصفحة رقم 105، وهذا هو: “غادرتُ بيته وأنا غيرُ راضٍ أبداً، فقد تحققت أسوأ مخاوفي، ولكني لم أستطع التفكير بشيء يمكنني فعله. وبعد كثير من التفكير وتقليب الأمور كتبت رسالة إلى فيليب غارود (الذي كان…

اختبار الترجمة

يبدو أن المنشور الذي نشرناه الليلةَ الماضية قد فتح شهيّةَ أصدقائنا القراء لتجربة الترجمة بأنفسهم، فما مضت على نشره غيرُ ساعة حتى كان العشرات قد اتصلوا بنا طالبين تزويدَهم بعيّنة الترجمة التي أشرنا إليها في المنشور. فوجدنا أن من حق قرّائنا علينا أن نشاركهم تجربتَنا التي خضناها قبل خمس وعشرين سنة، وأن نساعدهم على اختبار…

الترجمة الجيدة هي الترجمة المفهومة

عندما بدأنا العمل قبل خمس وعشرين سنة كنا بحاجة لمترجمين، فنشرنا إعلانات وقابلنا مئات المترجمين في عدة بلدان ووزّعنا عليهم “عيّنة ترجمة” قصيرة على سبيل الاختبار. ولم تكن العينة سهلة جداً، ولكنها لم تكن شديدة الصعوبة أيضاً، وكانت صفحتين من إحدى روايات أغاثا كريستي التي بدأنا بترجمتها في ذلك الحين. اكتشفنا يومها أن عدداً هائلاً…

الترجمة الجيدة: ترجمة الكلام لا ترجمة الكلمات

قدمنا في المنشور السابق نصائح مهمة للمترجمين الذين يحبون احتراف الترجمة والارتفاع في سلّمها إلى أعلى الدرجات، ونقدم اليوم نصيحة ذهبية نعتبرها فيصلاً بين المترجمين المبتدئين والمترجمين الجيدين. لنتعرف أولاً على أنواع الترجمة المختلفة. النوع الأول هو ترجمة كلمات بكلمات. وهي طريقة سيئة لنقل نص أجنبي إلى اللغة العربية، لأن لكل لغة من اللغات أبنيتها…

كيف يصبح المرء مترجماً جيداً؟

كثيراً ما يسألنا أصدقاؤنا القراء هذا السؤالَ اللطيف. ونحن نحب هذا النوع من الأسئلة لأنه يدل على أشخاص مثقفين يشاركوننا عالمَنا وعملنا واهتمامنا، ويسرنا أن نقدم جواباً وافياً يساعد المترجمين المبتدئين ليصبحوا من القامات الكبيرة في عالم الترجمة بإذن الله. ابتداءً اسمحوا لنا أن نعدّل صيغة السؤال ليصبح هكذا: كيف أستطيع أن أنمّي موهبة الترجمة…