ما الجديد في طبعة الموسوعة الجديدة؟

منذ صدور الطبعة الأولى من موسوعة الأجيال قبل نحو عشرين عاماً تغيرت في العالم أمور كثيرة. تغيرت بعض المعلومات التي كنا نعرفها عن الأرض والكون وتطورت معارفنا في الطب والتقنية والعلوم، وجَدَّت أحداث وزادت أعداد سكان الدول وتغيرت مساحاتها وصارت لبعضها أسماء جديدة وعواصم جديدة وأعلام جديدة، بل لقد ولدت بلاد جديدة لم تكن يومها،…

ماذا تغيّر بين الطبعتين؟

موسوعة الأجيال (2023) ما الفرق بين طبعة الموسوعة الأولى وطبعتها الجديدة؟ الأسئلة التالية مجرد أمثلة تعبّر عن العمل الضخم الذي أنجزه فريق التحرير في مراجعة معلومات الموسوعة وتحديثها: عندما تقرؤون الطبعة الجديدة من موسوعة الأجيال ستجدون الجواب عن تلك الأسئلة كلها وعشرات من أمثالها. ستجدون معلومات محدَّثة عن دول العالم وسكانها ومساحاتها وأعلامها، حتى التغير…

ما هو العمر المناسب لقراءة “موسوعة الأجيال”؟

تكرر هذا السؤال من عدد من الأصدقاء الذين لم يطّلعوا على الموسوعة في طبعتَيها السابقتين، وهذا هو الجواب: رغم أن الموسوعة مكتوبة في الأصل لتناسب الشباب والناشئين -من المرحلة المتوسطة فصاعداً- إلا أنها مفيدة جداً لكل الأعمار (للناشئين والكبار) لأنها تقدم معلومات أساسية تغطي معظم حقول المعرفة بعرض واضح مفهوم وأسلوب سلس رشيق. ونحن نظن…

“أيّ رواية” أم “أية رواية”؟

يتكرر في منشوراتنا استعمال “أيّ” بالتذكير مع الأسماء المذكرة والمؤنثة على السواء، فنكتب مثلاً “أيّ كتاب” و”أيّ رواية”، ولا نكاد نكتب “أية رواية” (وأمثالها) بالتأنيث إلا قليلاً. وقد سئلنا مراراً: لماذا تصنعون ذلك؟ أليس التذكير مع المذكر والتأنيث مع المؤنث هو الصحيح؟ هذا هو الجواب: الوجهان صحيحان، فمن شاء كتب “أيّ رواية” أو “أيّة رواية”…

كيف تترجم “دار الأجيال” الفعل “create”

نشرنا قبل أسبوعين منشوراً عنوانه “في موسـوعة الأجيال: الطبيعة «مخلوقة» لا «خالقة»” فأرسلت إلينا إحدى الصديقات رسالة أثارت دهشتنا وإعجابنا. قالت إنها صديقة قديمة للأجيال، بدأت بقراءة روايات أغاثا كريستي منذ أن كانت في الثانوية قبل عشرين عاماً، وهي الآن أمٌّ لعدة أبناء وما زالت تعيد قراءة تلك الروايات بشغف واستمتاع، ولأنها أتقنت اللغة الإنكليزية…

في موسـوعة الأجيال: الطبيعة «مخلوقة» لا «خالقة»

تزدحم الموسوعات وكتب العلوم المعاصرة (ولا سيما المترجَمة منها) بعبارات من النوع الذي قرأتموه في صورة المنشور، وهي عبارات تخلو منها موسوعة الأجيال التي ترفض إسناد عمل الله إلى الطبيعة وتصرّ على التصريح بعظمة الخالق ودوره المفرد في خلق الكون والحياة. وأمثال هذه التعبيرات مضللة ومتناقضة من الناحيتين اللغوية والمنطقية، فالطبيعة على وزن “فَعيلة”، وهو…

نصائح للمترجمين (4)

احذروا من مصيدة الفعل “take” هذا الفعل من أكثر الأفعال غزارةً بالمعاني في اللغة الإنكليزية، وكثير من المترجمين يقعون في فخ ترجمته الحرفية فيستعملون مرادفَه الحرفي (أخذ/يأخذ) غافلين عن المرادفات العربية الأكثر صحة وملاءمة. نتمنى من المترجمين الكرام الانتباه إلى المعاني الحقيقية التي يقدّمها السياق وتجنّب الترجمة الحرفية، وفيما يلي بضعة أمثلة توضح المقصود، وهي…

رحلة موسوعة الأجيال

تدقيق الجودة في كل مراحل العمل لأن “دار الأجيال” تضمن جودة منشوراتها فإنها تشرف إشرافاً مباشراً على كل مرحلة من مراحل العمل، وهذه قصة “موسوعة الأجيال” باختصار شديد، من بداية العمل فيها حتى وصولها إلى أيدي القراء الكرام: بعدما أمضى فريق التحرير عدة أشهر في مراجعة الموسوعة وإعداد طبعتها الجديدة أرسلناها إلى الطباعة، ولكنها لم…

نصائح للمترجمين (3)

الفاصلة علامة ترقيم وليست حرف عطف قد لا نبالغ لو قلنا أن أكثر من نصف المترجمين الذين تُنشَر ترجماتهم ويتداولها الناس يستنسخون حرفياً الأسلوبَ الأجنبي في العطف بالفواصل، فإذا أرادوا سرد أعمال أغاثا كريستي -مثلاً- كتبوها هكذا: ألّفت أغاثا كريستي 80 رواية بوليسية، 6 روايات رومَنسيّة، 16 مسرحية، وكتابين من كتب السيرة الذاتية. لماذا يكتبونها…

نصائح للمترجمين (2)

جواب السؤال المَنفيّ أحد الأساليب الشائعة في الروايات الأجنبية السؤال المنفي، كما في الأمثلة التالية: ومن الملاحَظ في كثير من الترجمات المتداوَلة في سوق النشر العربي أن المترجم يخطئ في الجواب، فيكتب “لا” وهو يقصد الموافقة على النفي، فنقرأ أجوبة الأسئلة السابقة كما يلي: وهذا خطأ لغوي ومنطقي لأن السؤال نفسه يتضمن النفي، فإذا أردنا…

نصائح للمترجمين (1)

الإسراف في استعمال الفعل “كان” هذا العيب الأسلوبي شائع جداً بين المترجمين بسبب وقوعهم أَسارَى للأسلوب الأجنبي في صياغة الجملة الفعلية مع الفعل المساعد (was) فتزدحم نصوصهم المترجَمة بتكرار مُعيب للفعل “كان” في النفي والإثبات (كان/كانت/لم يكن/لم تكن) دون أي مبرر أسلوبي مقبول. ننصح المترجمين بالانتباه لهذا العيب وتحرير أنفسهم من شرَك تركيب الجملة الأجنبي.…

“سير” أم “سيد”؟

لو أن عشرة قراء راجعونا في هذه اللفظة أو عشرين فقط لاكتفينا بالأجوبة الخاصة، لكن الرسائل التي تصلنا بشأنها لا تتوقف، فما يزال قراء كرام يثقون بدار الأجيال ويعتبرونها نموذجاً ومثالاً في الدقة والإتقان يراسلوننا متسائلين: عندما كتبتم في بعض رواياتكم “السير فلان” لا بد أنكم تقصدون “السيد فلان” وأن الراء في الكلمة تصحيف مطبعي…

نفدت الكتب أم نفذت الكتب؟

أشرنا في منشوراتنا الأخيرة إلى نفاد عدد من روايات أغاثا كريستي ودَعَونا الأصدقاء الراغبين باقتناء المجموعة الكاملة (أو شبه الكاملة) إلى المبادرة بطلبها لأن الكمية الباقية منها تتناقص بسرعة، فسألَنا بعض القراء الأعزاء: لماذا تكتبون “نفدَت” الكمّية بالدال؟ أليس الصواب “نفذت” بالذال؟ الجواب: الفعل “نفد” بالدال معناه فَنِيَ وانتهى، ومنه قوله تعالى: “ما عندكم يَنفَد…

بمناسبة اليوم العالمي للّغة العربية

تاريخ الحروف العربية وتطور الكتابة العربية في “موسوعة الأجيال” أهم ما يميز موسعتنا عن بقية موسوعات الناشئة المترجَمة أننا لم نترجمها ترجمة حرفية، بل تصرفنا فيها بالتحرير والتعديل والإضافة فصارت أول موسوعةِ ناشئةٍ مترجَمة تناسب القارئ العربي المسلم وتهتم بلغته ودينه وأمته وتاريخه. أحد الأمثلة على ما سبق هو هذه الصفحة التي تعرض تاريخ الحروف…

للمرة الثانية في تاريخها: “الأجيال” تتوقف عن نشر روايات أغاثا كريستي

موعدنا الجديد: بداية عام 2027 يعلم قراؤنا الأعزاء الذين عاصروا بدايتنا قبل ربع قرن أننا أول ناشر في العالم العربي تواصل مع أصحاب حقوق أعمال أغاثا كريستي وأول ناشر في العالم العربي نشر رواياتها بترجمات أمينة رصينة نالت -بفضل الله تعالى- شهادات التقدير والثناء من آلاف القراء على مَرّ السنين. ويعلمون أننا اضطررنا إلى التوقف…

الرسالة التي أبكتنا

أتمنى أن تصل كلماتي الصادقة إلى كل من يعمل في هذه الدار من مديرين ومترجمين ومحررين. في الحرب، حيث لا عمل للمدني سوى البقاء أسيراً لمخاوفه وهواجسه و أسيراً للإجازة القسرية يغدو الوقت متباطئاً ثقيلاً يجثم على روحك. وفي الوقت القليل الذي تهدأ فيه المدافع تجد لديك بعض الوقت لتمضيه، ولن تجد أفضل من كتابٍ…

موسوعة الأجيال: مرجع موثوق للقارئ العربي

نعم، نعترف بكل فخر: لقد تصرّفنا في الترجمة وغيّرنا الأصل الأجنبي لتصبح موسوعتنا مناسبة للقارئ العربي المسلم بعدما نشرنا منشور الأمس وصلتنا من أحد القراء رسالةٌ غاضبة نعى علينا فيها عدمَ احترامنا للمهنية واتهمَنا بخيانة أمانة الترجمة، وذلك بسبب تصرفنا في نص الموسوعة الأصلي وتعديل بعض المعلومات وإضافة معلومات لم تكن في الأصل الأجنبي الذي…

لماذا أضفنا إلى موسوعتنا هذه الصفحة؟

موسوعات الناشئة المترجَمة كثيرة، ولكن موسوعتنا متميزة عنها كلها بأننا لم نترجمها ترجمة حرفية، بل تصرفنا فيها بالتحرير والتعديل والإضافة فصارت أول موسوعةِ ناشئةٍ مترجَمة تناسب القارئ العربي المسلم وتهتم بلغته ودينه وأمته وتاريخه. أحد الأمثلة على ما سبق هو إضافة هذه الصفحة التي لم ترد في أصل الموسوعة الأجنبي. كتب مترجم ومحرر الموسوعة في…

البعض والكل: خطأ أم صواب؟

أرسل إلينا صديق مثقف كريم سؤالاً على الخاص آثرنا نشر جوابه نشراً عاماً لكي يستفيد منه عامة القراء والأصدقاء الكرام. قال: أجد في ترجماتكم لفظتَي “البعض” و”الكل” بالتعريف، مع أن الشائع أنهما لفظتان منكرتان لا تُعَرَّفان، وأنتم معروفون بالدقة والإتقان وكتبكم تخلو (أو تكاد تخلو) من أي هنة تعيبها من الأخطاء النحوية واللغوية، فما الوجه…

ماذا صنعنا لتصبح هذه الموسوعة مناسبة للقارئ العربي المسلم؟

كتب مترجم الموسوعة في المقدمة: أما المجلد الذي شغلني أكثر ما شغلني فهو “بلدان العالم”، فقد أورثتني مراجعتُه مرارةً لم أجد حلاً لها إلا بنقض الكتاب كله وإعادة بنائه، إذ وجدت أننا أمة من ألف مليون وأربعمئة مليون إنسان يكوّنون رُبع سكان الأرض وتمتد بلادهم عبر أكثر المعمور منها، ثم وجدت أن الموسوعة قد منحتنا…