(2) التغليف
التشوّهُ الذي يصيب الكتب أثناء الشحن من المشكلات المزمنة التي يعاني منها كل القراء. نحن أيضاً (فريق العمل في “الأجيال”) قرّاء، وكما يشتري منا أصدقاؤنا منشوراتنا فنحن أيضاً نشتري كتباً من ناشرين وموزعين آخرين…
تفاصيلالتشوّهُ الذي يصيب الكتب أثناء الشحن من المشكلات المزمنة التي يعاني منها كل القراء. نحن أيضاً (فريق العمل في “الأجيال”) قرّاء، وكما يشتري منا أصدقاؤنا منشوراتنا فنحن أيضاً نشتري كتباً من ناشرين وموزعين آخرين…
تفاصيلمن القراء من لا يبالي بمعرفة نهاية الرواية قبل قراءتها، وربما استعجل بالقفز إلى آخرها، فتراه يبدأ بالقراءة، حتى إذا استحكمت عقدة الرواية وزادت الأحداث تشويقاً انصرف إلى الفصل الأخير فقرأه وكشف سر اللغز ثم عاد يكمل الرواية من حيث كان…
تفاصيلعادةً تختلف الروايةُ عن الفِلْم الذي يُقتبس منها، وتعتمد درجة الاختلاف على مقدار الحرية الممنوحة لكاتب النص السينمائي (السيناريسْت). فإذا وافق المؤلف (أو ورثته بعد وفاته) على…
تفاصيللماذا تستعملون كلمة “رسومات” عندما تتحدثون عن الصور الأصلية التي زيّنتم بها مجموعةَ روايات وقصص شيرلوك هولمز في طبعتكم المتميزة؟ أليست كلمة “رسوم” هي جمع كلمة “رسم”؟
تفاصيلهذا سؤال يتكرر وصوله إلينا في الحين بعد الحين، وجوابنا لكل من طرحه علينا من أصدقائنا الأعزاء هو…
تفاصيللنتحدث قليلاً عن الورق أولاً:
يتفاوت ورق الطباعة تفاوتاً كبيراً اعتماداً على عدة معايير أهمها اللون والثخانة. وقد بقي الورق الأبيض هو الاختيار التقليدي لأكثر الناشرين العرب لما يقرب من قرن كامل، إلا أن أذواق القرّاء تغيرت في السنوات الأخيرة…
تفاصيلاختلف قراؤنا في الطريقة المفضَّلة لكتابة ونطق اسم بطلنا الشهير: بالألف أم بالياء؟ وقد اخترنا نحن -في الأجيال- الياء فكتبنا الاسم “شيرلوك” وليس “شارلوك”. لماذا؟
تفاصيلهل الصحيح أن نكتب “أغاثا كريستي” أم “أجاثا كريستي”؟ الفقرات التالية مقتطفة من مقدمتنا التي نشرناها أول مرة منذ 20 عاماً وأوضحنا فيها منهجنا في الترجمة والتحرير…
تفاصيلالقضايا الأخيرة للآنسة ماربل هذه المجموعة من أصغر الكتب التي نُشرت لأغاثا كريستي، وهي تضم ست قصص قصيرة من بطولة الآنسة ماربل وقصتين غريبتين لا تظهر الآنسة ماربل فيهما. وقد نُشرت أكثر هذه القصص في الثلاثينيات في بعض المجلات، ولكنها لم تصدر في كتاب إلا بعد وفاة مؤلفتها بثلاث سنوات. ولأن حجمها صغير فقد سمحنا…
تفاصيلالروايات التي نشرناها في “الأجيال” مسجلة بعناوينها العربية، والتي لم ننشرها بعد مسجلة بعناوينها الإنكليزية الأصلية…
تفاصيلتُعتبَر أغاثا كريستي أعظمَ مؤلفة في التاريخ من حيث انتشار كتبها وعدد ما بيعَ منها من نسخ، وهي –بلا جدال- أشهر مَن كتب قصص الجريمة في القرن العشرين وفي سائر العصور. وقد تُرجمت رواياتها إلى معظم اللغات الحية، وزاد عدد ما طُبع منها على بليونَي (ألفَي مليون) نسخة! وُلدت أغاثا كريستي في بلدة توركي بجنوب إنكلترا…
تفاصيلأردنا لهذه الطبعة أن تخرج متميزةً في سلامة لغتها وصحة صياغتها وقوة أسلوبها، فبذلنا في تحريرها غاية الجهد وأقصى الاهتمام، واضطررنا -في سبيل ذلك- إلى مراجعة المادة المترجَمة مرةً بعد مرة، غيرَ عابئين بما نصرفه من وقت أو نبذله من طاقة، حتى وصلنا إلى ما نحسبه عملاً مقبولاً يرضى عنه القارئ ويُرضينا نحن عن أنفسنا.
وقد أحببنا أن نضع بين يدي القارئ هذه الملاحظات حول الأسلوب الذي اتبعناه في المراجعة والتحرير…
تفاصيلبفضل الله فإن أصدقاءنا الذين يحصلون على منشوراتنا يدركون جودتها العالية ويُعْجَبون بمستواها الرفيع، ولكنهم لا يعرفون القصة الحقيقية التي أنتجت تلك الأعمال المتقَنة، وها نحن نكشف لهم التفاصيل: إن كل كتاب ننشره يمرّ بسبع مراحل قبل وصوله إلى القراء الكرام. المرحلة الأولى هي…
تفاصيلعندما أعلنّا -في مؤسسة الأجيال للترجمة والنشر- عن عزمنا على تقديم ترجمة جديدة لأعمال الروائية الفَذّة، أغاثا كريستي، تساءل كثيرون باستغراب: لماذا تُجهدون أنفسكم وتتكلفون كثيراً من الجهد والعناء وكثيراً من المال لإعادة ترجمة هذه الروايات التي تُرجمت إلى اللغة العربية من قديم وتداولها الناس لعشرات السنين؟ ولكن الحقيقة (التي ربما بدت غريبة) أن الترجمة…
تفاصيل