كيف تنشر كتابك

بين وقت وآخر يتصل بنا بعض الأصدقاء ليسألونا المساعدة والنصيحة في نشر كتبهم، فمن أجلهم ومن أجل كل المؤلفين المبتدئين كتبنا هذا المنشور. لا شك أن عالم النشر مزدحم بالمؤلفين في هذا العصر بحيث يعجز الناشرون عن نشر كل ما يُعرَض عليهم من أعمال، وهم سيفضلون دائماً نشر أعمال المؤلفين المعروفين لأن المخاطرة فيها أقل…

تفاصيل

اختبار الترجمة

يبدو أن المنشور الذي نشرناه الليلةَ الماضية قد فتح شهيّةَ أصدقائنا القراء لتجربة الترجمة بأنفسهم، فما مضت على نشره غيرُ ساعة حتى كان العشرات قد اتصلوا بنا طالبين تزويدَهم بعيّنة الترجمة التي أشرنا إليها في المنشور. فوجدنا أن من حق قرّائنا علينا أن نشاركهم تجربتَنا التي خضناها قبل خمس وعشرين سنة، وأن نساعدهم على اختبار…

تفاصيل

الترجمة الجيدة هي الترجمة المفهومة

عندما بدأنا العمل قبل خمس وعشرين سنة كنا بحاجة لمترجمين، فنشرنا إعلانات وقابلنا مئات المترجمين في عدة بلدان ووزّعنا عليهم “عيّنة ترجمة” قصيرة على سبيل الاختبار. ولم تكن العينة سهلة جداً، ولكنها لم تكن شديدة الصعوبة أيضاً، وكانت صفحتين من إحدى روايات أغاثا كريستي التي بدأنا بترجمتها في ذلك الحين. اكتشفنا يومها أن عدداً هائلاً…

تفاصيل

الترجمة الجيدة: ترجمة الكلام لا ترجمة الكلمات

قدمنا في المنشور السابق نصائح مهمة للمترجمين الذين يحبون احتراف الترجمة والارتفاع في سلّمها إلى أعلى الدرجات، ونقدم اليوم نصيحة ذهبية نعتبرها فيصلاً بين المترجمين المبتدئين والمترجمين الجيدين. لنتعرف أولاً على أنواع الترجمة المختلفة. النوع الأول هو ترجمة كلمات بكلمات. وهي طريقة سيئة لنقل نص أجنبي إلى اللغة العربية، لأن لكل لغة من اللغات أبنيتها…

تفاصيل

كيف يصبح المرء مترجماً جيداً؟

كثيراً ما يسألنا أصدقاؤنا القراء هذا السؤالَ اللطيف. ونحن نحب هذا النوع من الأسئلة لأنه يدل على أشخاص مثقفين يشاركوننا عالمَنا وعملنا واهتمامنا، ويسرنا أن نقدم جواباً وافياً يساعد المترجمين المبتدئين ليصبحوا من القامات الكبيرة في عالم الترجمة بإذن الله. ابتداءً اسمحوا لنا أن نعدّل صيغة السؤال ليصبح هكذا: كيف أستطيع أن أنمّي موهبة الترجمة…

تفاصيل

هل في منشوراتنا ما يخدش الحياء؟

يسألنا بعض القراء الكرام في بعض الأحيان: هل في قصص وروايات شيرلوك هولمز وأغاثا كريستي أي شيء خادش للحياء؟ وهو سؤال يُشكَر أصحابُه عليه لأنه يدل على الورع والاهتمام ويؤكد حرصَ المرء على صلاح دنياه وآخرته. وجوابنا: معاذ الله أن ننشر ما فيه خدش للحياء أو عدوان على الدين والأخلاق. صحيحٌ أننا ناشرون تجاريون ولسنا…

تفاصيل

هُويّة “الأجيال” الأدبية

كثيراً ما سُئلنا هذا السؤال اللطيف: أنتم تعتمدون على مترجمين مختلفين، فكيف استطعتم المحافظةَ على أسلوب أدبي موحّد و”هُويّة أدبية” عامة في كل المنشورات التي نشرتموها حتى اليوم؟ يسرنا أن نُطْلع قرّاءنا الأعزاء على السر…

تفاصيل

(9) الشحن والمتابعة

عندما دخلنا إلى عالم “البيع المباشر” (أونلاين) أدركنا أهمية الناقل الذي يربطنا بأصدقائنا القراء، فهم سيشترون منا على البعد وينتظرون وصول الكتب إلى أيديهم، ومن طبيعة الإنسان أنه عَجول يزعجه التأخير ويُبغض الانتظار، فلو كان الناقل رديئاً فسوف يتأخر ويماطل في التوصيل، وهي معاناة نعرفها نحن أنفسنا –في فريق عمل الأجيال- من طول ما تعاملنا مع شركات الشحن في مشترياتنا المباشرة من المواقع الشبكية…

تفاصيل

تنويه واعتذار: علامة الأربعة

من عادتنا كلما أصدرنا طبعة جديدة من كتبنا أن نراجعها مراجعة شاملة لتدارك أي خطأ ربما تسرب إلى الطبعة الأولى، ومع إصدار الطبعة الجديدة من مجموعة “شيرلوك هولمز” اكتشفنا سقوط أربعة أسطر من رواية “علامة الأربعة”، وهو أمر مؤسف سبّبَ لنا ألماً شديداً لأنه خطأ لا يليق بنا، ولأن من شأنه أن يؤثر في فهم بعض الأحداث التفصيلية في الرواية.

تفاصيل

رسّام شيرلوك هولمز الأشهر

تعاقب على رسم شخصية شيرلوك هولمز عددٌ من الرسّامين، لكن أشهرهم وأعظمهم -بلا خلاف- كان الرسام الإنكليزي سدني باجيت الذي صاحَبَ قصص هولمز منذ ولادتها المبكرة، وهو الذي بَلْوَر صورة شيرلوك هولمز وطبَعَها في عيون القراء على مدار السنين. والغريب أن…

تفاصيل

قصص شيرلوك هولمز

أول قصة نشرها دويل كانت في عام 1879، وهي قصة قصيرة عنوانها “إفادة السيد جِفْسون”، أما أول رواية نشرها من بطولة شيرلوك هولمز فكانت “دراسة في اللون القِرْمِزي”، وقد صدرت في بريطانيا عام 1887 فلم يَكَد يُحِسّ بها أحد، لكنها…

تفاصيل

آرثر كونان دويل

وُلد آرثر كونان دويل لأسرة متوسطة الحال في إدنبرة في سكتلندا في الثاني والعشرين من أيار (مايو) عام 1859، والتحق بكلية الطب فيها وعمرُه سبعة عشر عاماً. وكان من مدرّسيه في الكلية الجرّاحُ الشهير الدكتور جوزيف بِلْ، وهو الذي أوحى إليه بشخصية شيرلوك هولمز التي ابتكرها بعد ذلك…

تفاصيل

(6) اختيار العنوان (القسم الثالث)

ومن العناوين التي اعتمدناها في الماضي دون أن تحوز على الرضا الكامل ثلاثة عناوين غيّرناها في الطبعة الجديدة:

الأول هو “جريمة عيد الميلاد” (Hercule Poirot’s Christmas) للرواية التي نشرناها سابقاً باسم “جريمة العيد”، وقد اخترنا وقتَها هذا العنوان فراراً من…

تفاصيل

(5) اختيار العنوان (القسم الثاني)

قلنا في المنشور الماضي أن بعض العناوين كانت ترجمته سهلة ومباشرة، وبعضها الآخر احتاج لتصرف بسيط، ومنها ما اضطررنا لتحويره بالكامل ليصبح عنواناً مقبولاً للرواية.

من الصعوبات الأخرى التي واجهناها في بعض العناوين أن…

تفاصيل

(4) اختيار العنوان (القسم الأول)

عنوان الرواية عنصر مهم فيها، والمحافظة عليه بأكثر دقة ممكنة عند ترجمته من لغة لأخرى حقٌّ للمؤلف وحقٌّ للقرّاء، لذلك حرصنا على تحرّي أكبر قدر ممكن من الدقة عندما ترجمنا عناوين روايات أغاثا كريستي الخمسين التي نشرناها حتى الآن، ومنها ما عُقدت من أجله اجتماعات مطوَّلة ضَمَّت المترجم والمراجِع والمحرر ورئيس التحرير…

تفاصيل

(3) لا نرضى بالجيد، بل نبحث عن الأفضل

لأننا نهتم نهتم بالإتقان، ونهتم بالتفاصيل، ونهتم برضا أصدقائنا القراء (3) لا نرضى بالجيد، بل نبحث عن الأفضل عندما بدأنا بنشر قصص شيرلوك هولمز قبل اثنتي عشرة سنة بحثنا عن رسوماتها الأصلية، وأنفقنا في البحث وقتاً طويلاً وجهداً هائلاً حتى استطعنا جمع صور القصص الست والخمسين كلها وصور الروايات الأربع الطويلة. ولم تكن صوراً جيدة…

تفاصيل