أين قصة "قوس شيرلوك هولمز الأخير"؟

أين قصة “قوس شيرلوك هولمز الأخير”؟

هذا نَصّ سؤال وردنا من أحد الأصدقاء، قائلاً إنه شاهد قصة بهذا العنوان من نشر ناشر آخر، ثم استعرض عناوين القصص القصيرة التي ترجمناها ونشرناها كلها فلم يجد هذه القصة بينها، فأين هي؟ وكيف نقول إن طبعتنا هي أول طبعة عربية تضم المجموعة الكاملة لأعمال شيرلوك هولمز إذا لم تكن هذه القصة متضمَّنَة فيها؟ هذا…

كم نسخةً متأذية رمينا؟

كم نسخةً متأذية رمينا؟

بعد نشر المنشور الأخير وصلتنا من أصدقاء أعزاء عدةُ ملاحظات تنتقد صرامتنا المبالَغ بها وتذكّرنا بأهمية المحافظة على موارد البيئة وتجنّب الإسراف والتبذير. نحب أولاً أن نجدد افتخارنا بأصدقائنا الذين ما زالوا يثبتون مرة بعد مرة أنهم ينتمون إلى نخبة القرّاء وصفوة المجتمع، فهذا الاهتمام بالبيئة وبتقدير النعمة لا يأتي إلا من طبقة مثقفة واعية…

لماذا لا يمكننا بيع هذه النسخة؟

هذه نسخة جديدة تماماً من رواية الستارة، لكننا لن نبيعها قد يبدو الأمر غريباً، فهذه النسخة تبدو ممتازة لأي قارئ عادي على وشك شرائها.. عدد الصفحات كامل بدون نقص، ولا توجد ملازم أو أوراق مقلوبة ولا توجد بقع حبر. بل إنها رواية مثالية وتطابق شروط جودة الأجيال الصارمة من حيث الورق الفاخر وجودة الطباعة والغلاف…

ملاحظة في رواية "ثلاثة عشر لغزاً"

ملاحظة في رواية “ثلاثة عشر لغزاً”

هذه الرواية معروضة كاملةً للقراءة والتحميل المجاني في موقعنا، وقد قرأتها إحدى الصديقات فأرسلت إلينا ملاحظة على نص جاء في الصفحة رقم 105، وهذا هو: “غادرتُ بيته وأنا غيرُ راضٍ أبداً، فقد تحققت أسوأ مخاوفي، ولكني لم أستطع التفكير بشيء يمكنني فعله. وبعد كثير من التفكير وتقليب الأمور كتبت رسالة إلى فيليب غارود (الذي كان…

الفرق بين “الخط” و”الفونط”

سنتحدث في هذا المنشور عن “الفونطات”، وسوف نبرر -ابتداء- ضرورة استعمال هذه الكلمة المصطلَحية حتى نجد بديلاً لها، لأن “الفونط” غير “الخط”. فأما الخطوط فيعرفها الكتّاب والخطاطون منذ أمد طويل، وقد استعمل العرب منها أولاً ما كان حادّ الزوايا قليل الاستدارة، وبما أن مركز الكتابة بهذا الخط كان مدينة الكوفة فقد نُسب إليها فسُمّي “الخط…

الخط والتنسيق في كتب "الأجيال"


الخط والتنسيق في كتب “الأجيال”

لقد ألزمنا أنفسَنا -منذ اليوم الذي وُلدت فيه “دار الأجيال”- ببذل غاية الجهد الممكن وصولاً لأعلى درجات الإتقان. ولا ريب أننا نتعب كثيراً وننفق كثيراً لتحقيق المستوى المأمول، ولكننا نشعر بالرضا الكامل عندما نرى أثرَ عملنا وجهدنا في الكلمات الجميلة التي يَمُنّ بها علينا أصدقاؤنا القراء وفي ثنائهم الصادق الذي يغمروننا به بين حين وحين.…

لماذا حذفنا من قاموسنا عبارة “سأحول مشكلتك إلى القسم المختص”

سرعة في التجاوب وفاعلية في الأداء وصلاحيات كاملة لفريق الدعم لقد وجدنا -بخبرتنا الطويلة مع الشركات التي تبيع منتجاتها عن طريق النت (أونلاين)- أن أكثر ما يزعج العملاء هو أن الموظف الذي يردّ على الاتصالات والاستفسارات لا يملك أي صلاحيات تنفيذية مباشرة، مما يستدعي إحالة المتصل على أقسام أخرى والانتظار بلا طائل، أو تسجيل شكوى…

هل يصلح الكتاب هدية في أي مناسبة؟

هل يصلح الكتاب هدية في أي مناسبة؟

نحن نعتقد أن الكتاب هدية جميلة تصلح في كل المناسبات ونظن أنه أعظم الهدايا على الإطلاق. لا نقول ذلك لأننا نعمل في مجال الكتب، بل لعل العكس هو الصحيح، فنحن لم نختر العمل في عالم النشر والكتاب إلا لأننا نحبه ولأننا مقتنعون بأنه أجمل العوالم وأرقى الأعمال. ثم إن الهدايا الشائعة نوعان: نوع يبقى لوقت…

أنت تسأل وكبير محرري الأجيال يجيب

أنت تسأل وكبير محرري الأجيال يجيب

كما أخبرناكم في منشور مضى: كل عمل من أعمالنا يمرّ برحلة طويلة وينتقل من مرحلة إلى أخرى قبل وصوله إلى أيدي القراء، آخرُها التحرير الذي ما زال يتولاه شخص واحد منذ افتتاح الدار قبل ربع قرن من الزمان. هذا الشخص هو كبير محرري الدار الذي يعيد سَبْك النص وصياغته بحيث يقترب من الأسلوب العربي العالي…

ما معنى الأرقام المطبوعة على الغلاف الخلفي لروايات أغاثا كريستي؟

ما معنى الأرقام المطبوعة على الغلاف الخلفي لروايات أغاثا كريستي؟

لأننا نحب مشاركة قرائنا بالمعلومات الأساسية لكل الروايات فقد حرصنا على تقديمها بشكل موجز واضح، فإذا ما ألقيت نظرة على الغلاف الخلفي لأي رواية منها ستلاحظ هذه المعلومات: 1) اسم الرواية الأصلي باللغة الإنكليزية2) نبذة مختصرة جداً عن الرواية3) رقم الرواية حسب ترتيب الصدور الأصلي4) صورة رمزية للبطل الرئيسي في الرواية: بوارو أو الآنسة ماربل…

دعوة لزيارة “مكتبة الأجيال” الافتراضية

أيها الأصدقاء: نحن وأنتم من مدمني القراءة ومحبّي الكتب الذين لا يَقْنَعون بغير زيارة المكتبة ومشاهدة الكتب على الأرفف ولمسها وحملها وفتحها وتصفحها قبل شرائها. وكم نود لو أننا استطعنا افتتاح مكتبة نعرض فيها كتبَنا في كل بلد من البلدان وفي كل مدينة من هذا البلد وذاك، بل وفي كل حي من الأحياء. ولكن كيف،…

شيرلوك هولمز والمحقق كونان

كثيراً ما يتساءل قراؤنا الذين عرفوا المحقق كونان عن علاقته بشيرلوك هولمز. وهو تساؤلٌ مفهوم بالنظر إلى التقدير العظيم الذي يُكِنّه كونان لشخصية شيرلوك هولمز، ولأنه يعتبره مثله الأعلى. ولعل هذا هو سبب تشوّق محبي كونان في كل اللغات (ومنهم محبّوه العرب بالتأكيد) إلى اقتناء وقراءة قصص شيرلوك هولمز، تلك الشخصية الفذة التي ألهمت كونان…

روايات بوارو وهيستنغز

يسألنا أصدقاؤنا بين وقت وآخر عن الروايات التي ظهر فيها بطل أغاثا كريستي الأشهر هيركيول بوارو وصديقُه الكابتن هيستنغز، وقد اعتدنا أن نجيب السائلين فُرادى، ثم رأينا (وقد تكرر السؤال كثيراً) أن نخصص له هذا المنشور ليعرف محبّو بوارو رواياته ومجموعاته القصصية. اختارت أغاثا كريستي بوارو ليلعب دور البطولة في 33 رواية طويلة وعدد من…

كيف تنشر كتابك

بين وقت وآخر يتصل بنا بعض الأصدقاء ليسألونا المساعدة والنصيحة في نشر كتبهم، فمن أجلهم ومن أجل كل المؤلفين المبتدئين كتبنا هذا المنشور. لا شك أن عالم النشر مزدحم بالمؤلفين في هذا العصر بحيث يعجز الناشرون عن نشر كل ما يُعرَض عليهم من أعمال، وهم سيفضلون دائماً نشر أعمال المؤلفين المعروفين لأن المخاطرة فيها أقل…

اختبار الترجمة

يبدو أن المنشور الذي نشرناه الليلةَ الماضية قد فتح شهيّةَ أصدقائنا القراء لتجربة الترجمة بأنفسهم، فما مضت على نشره غيرُ ساعة حتى كان العشرات قد اتصلوا بنا طالبين تزويدَهم بعيّنة الترجمة التي أشرنا إليها في المنشور. فوجدنا أن من حق قرّائنا علينا أن نشاركهم تجربتَنا التي خضناها قبل خمس وعشرين سنة، وأن نساعدهم على اختبار…

الترجمة الجيدة هي الترجمة المفهومة

عندما بدأنا العمل قبل خمس وعشرين سنة كنا بحاجة لمترجمين، فنشرنا إعلانات وقابلنا مئات المترجمين في عدة بلدان ووزّعنا عليهم “عيّنة ترجمة” قصيرة على سبيل الاختبار. ولم تكن العينة سهلة جداً، ولكنها لم تكن شديدة الصعوبة أيضاً، وكانت صفحتين من إحدى روايات أغاثا كريستي التي بدأنا بترجمتها في ذلك الحين. اكتشفنا يومها أن عدداً هائلاً…

الترجمة الجيدة: ترجمة الكلام لا ترجمة الكلمات

قدمنا في المنشور السابق نصائح مهمة للمترجمين الذين يحبون احتراف الترجمة والارتفاع في سلّمها إلى أعلى الدرجات، ونقدم اليوم نصيحة ذهبية نعتبرها فيصلاً بين المترجمين المبتدئين والمترجمين الجيدين. لنتعرف أولاً على أنواع الترجمة المختلفة. النوع الأول هو ترجمة كلمات بكلمات. وهي طريقة سيئة لنقل نص أجنبي إلى اللغة العربية، لأن لكل لغة من اللغات أبنيتها…

كيف يصبح المرء مترجماً جيداً؟

كثيراً ما يسألنا أصدقاؤنا القراء هذا السؤالَ اللطيف. ونحن نحب هذا النوع من الأسئلة لأنه يدل على أشخاص مثقفين يشاركوننا عالمَنا وعملنا واهتمامنا، ويسرنا أن نقدم جواباً وافياً يساعد المترجمين المبتدئين ليصبحوا من القامات الكبيرة في عالم الترجمة بإذن الله. ابتداءً اسمحوا لنا أن نعدّل صيغة السؤال ليصبح هكذا: كيف أستطيع أن أنمّي موهبة الترجمة…

هل في منشوراتنا ما يخدش الحياء؟

يسألنا بعض القراء الكرام في بعض الأحيان: هل في قصص وروايات شيرلوك هولمز وأغاثا كريستي أي شيء خادش للحياء؟ وهو سؤال يُشكَر أصحابُه عليه لأنه يدل على الورع والاهتمام ويؤكد حرصَ المرء على صلاح دنياه وآخرته. وجوابنا: معاذ الله أن ننشر ما فيه خدش للحياء أو عدوان على الدين والأخلاق. صحيحٌ أننا ناشرون تجاريون ولسنا…