احذروا من مصيدة الفعل “take”
هذا الفعل من أكثر الأفعال غزارةً بالمعاني في اللغة الإنكليزية، وكثير من المترجمين يقعون في فخ ترجمته الحرفية فيستعملون مرادفَه الحرفي (أخذ/يأخذ) غافلين عن المرادفات العربية الأكثر صحة وملاءمة.
نتمنى من المترجمين الكرام الانتباه إلى المعاني الحقيقية التي يقدّمها السياق وتجنّب الترجمة الحرفية، وفيما يلي بضعة أمثلة توضح المقصود، وهي قليل من كثير في هذا الباب (أمام كل مثال المرادفُ العربي الأمثَل للفعل take):
- أخذ سيارة أجرة = استقلّ السيارة
- أخذت الرحلة ثلاث ساعات = استغرقت الرحلة
- أخذت الفتاة صورة بالكاميرا = التقطت صورة
- أخذ الرجل ظرفاً من جيبه = أخرج الظرف
- قرر أخذ بيت صغير في الريف = قرر استئجار البيت
- أخذت الممرضة ضغط دم المريض = قاست ضغط الدم
- أخذ المفتش ملاحظات عن الحادث = دوّن ملاحظات
- خذ قرص أسبرين لعلاج الصداع = تناول قرص الدواء
- خذ ذلك الطريق إلى وجهتك = اسلك ذلك الطريق
- أخذ الطالب امتحاناً في إدارة الأعمال = قدّم الامتحان
- هذا الباص يأخذ عشرين راكباً فقط = يتسع لعشرين راكباً فقط
- مقاعد الصفوف الأولى في الطائرة مأخوذة = المقاعد محجوزة