الإسراف في استعمال الفعل “كان”
هذا العيب الأسلوبي شائع جداً بين المترجمين بسبب وقوعهم أَسارَى للأسلوب الأجنبي في صياغة الجملة الفعلية مع الفعل المساعد (was) فتزدحم نصوصهم المترجَمة بتكرار مُعيب للفعل “كان” في النفي والإثبات (كان/كانت/لم يكن/لم تكن) دون أي مبرر أسلوبي مقبول.
ننصح المترجمين بالانتباه لهذا العيب وتحرير أنفسهم من شرَك تركيب الجملة الأجنبي. هذه أمثلة توضح المقصود، حيث أوردنا الترجمة الحرفية المفضولة أولاً وأمامها الترجمة المُثلى:
- كان صوته يدل على الثقة = دلَّ صوته على الثقة
- كثيراً ما كان المدير يثني عليه = كثيراً ما أثنى عليه المدير
- كانت تبدو أكثر أناقة في ثوبها الجديد = بدت أكثر أناقة في ثوبها الجديد
- هل كنت تتوقع هذه النهاية؟ = هل توقعت هذه النهاية؟
- لم يكن هناك أي عائق يمنعه من النجاح = لم يمنعه أي عائق من النجاح
- لم تكن تتوقع أي اتصال في ذلك الوقت = لم تتوقع أي اتصال في ذلك الوقت
تابعونا للاطلاع على المزيد من النصائح الترجميّة في منشورات لاحقة.