لأننا نهتم
نهتم بالإتقان، ونهتم بالتفاصيل، ونهتم برضا أصدقائنا القراء
(6) اختيار العنوان (القسم الثالث)
ومن العناوين التي اعتمدناها في الماضي دون أن تحوز على الرضا الكامل ثلاثة عناوين غيّرناها في الطبعة الجديدة:
الأول هو “جريمة عيد الميلاد” (Hercule Poirot’s Christmas) للرواية التي نشرناها سابقاً باسم “جريمة العيد”، وقد اخترنا وقتَها هذا العنوان فراراً من العنوان الملتبس “جريمة عيد ميلاد هيركيول بوارو” الذي يوهم بأن المقصود هو عيد مولد بوارو، وعدّلنا الاسم في الطبعة الجديدة ليصبح أكثر دقة. وبالمناسبة فإن “جريمة عيد الميلاد” (هكذا دون ذكر اسم بوارو) هو العنوان الأمريكي للرواية (وسوف نتحدث عن الفرق بين العناوين الأمريكية والعناوين البريطانية في منشور لاحق بإذن الله).
العنوان الثاني هو “شرخ في المرآة”، وهو العنوان الجديد لرواية (The Mirror Crack’d from Side to Side) التي أصدرناها سابقاً باسم “المرآة المكسورة”، فالعنوان الأصلي (وهو سطر في قصيدة “The Lady of Shalott” للشاعر الإنكليزي الأشهر اللورد تينيسون) يفيد الشرخ أكثر من الكسر، وهو عنوان غير قابل للترجمة الحرفية بطبيعة الحال.
الرواية الثالثة التي غيرنا عنوانها هي “البيت الأعوج” (Crooked House) التي نشرناها سابقاً باسم “البيت المائل”، وقد ترددنا -عندما اخترنا العنوان الأول قبل سنوات طويلة- بين الاسمين لأن البيت قد يكون مائلاً بشكله (كبرج بيزا الشهير مثلاً) ولكنه لا يكون أعوج، لأن الاعوجاج هو الانحناء والانثناء، فيمكن للعصا أن تكون عوجاء، لكن كيف يكون البيت أعوج؟ المشكلة التي سبّبت التردد أن الكلمة الأجنبية الأصلية محمَّلة بمعنيَين: التشوه المادي والتشوه المعنوي (الأخلاقي) فالشيء الموصوف بهذه الكلمة مشوَّه في شكله، كأن يكون فيه انحناء أو مَيَلان أو اعوجاج، والشخص الموصوف بهذه الكلمة هو الشخص المحتال غير المستقيم، وهذه المعاني المتعددة التي أرادتها المؤلفة عندما اختارت تلك الكلمة بذكاء لا تحملها مفردةٌ عربية واحدة، فهل نختار “المائل” وصفاً مادياً للبيت أم “الأعوج” وصفاً معنوياً لسكانه؟ اخترنا المفردة الأولى قديماً، ثم تحولنا عنها إلى الثانية مع إصدار الطبعة الجديدة لأننا وجدناها أقرب لتحقيق المعنى المطلوب.
ومن الروايات التي ما زلنا غيرَ راضين عن عنوانها رواية “في النهاية يأتي الموت” (Death comes as the end)،فهذه الكلمة القصيرة (as) متعددة المعاني، وهي هنا حرف جر (preposition) يشبه معناه معنى الكاف في اللغة العربية. مثلاً جملة (It came as a shock to her) يمكن ترجمتها بعبارة “جاء الخبر كالصدمة لها”، أو بتعبير عربي أجود: “جاء الخبرُ صدمةً لها”. فكيف نستطيع ترجمة عنوان الرواية؟ كان من العناوين المقترَحة “الموت يحل في الختام”، و”ختاماً يأتي الموت”، بالإضافة إلى العنوان الذي اخترناه، ولا يؤدي أيٌّ منها المعنى الذي أرادته المؤلفة، وهو على التقريب: “الموت يضع نهاية للمأساة”، أو بتعبير أقرب إلى العامية: “الموت ينهي المشكلة”. فما رأي أصدقائنا القراء؟