لأننا نهتم
نهتم بالإتقان، ونهتم بالتفاصيل، ونهتم برضا أصدقائنا القراء
(4) اختيار العنوان (القسم الأول)
عنوان الرواية عنصر مهم فيها، والمحافظة عليه بأكثر دقة ممكنة عند ترجمته من لغة لأخرى حقٌّ للمؤلف وحقٌّ للقرّاء، لذلك حرصنا على تحرّي أكبر قدر ممكن من الدقة عندما ترجمنا عناوين روايات أغاثا كريستي الخمسين التي نشرناها حتى الآن، ومنها ما عُقدت من أجله اجتماعات مطوَّلة ضَمَّت المترجم والمراجِع والمحرر ورئيس التحرير.
بعض العناوين كانت ترجمتها سهلة ومباشرة، كهذه على سبيل المثال: الساعات (The Clocks)، الستارة (Curtain)، موت فوق النيل (Death on the Nile)، موت وسط الغيوم (Death in the Clouds)، الفتاة الثالثة (Third Girl)، “الأربعة الكبار” (The Big Four)، جثة في المكتبة (A Body in the Library)، الجريمة النائمة (Sleeping Murder).
البعض الآخر تصرَّفْنا فيه تصرفاً بسيطاً ليناسب الذوق العربي، كهذه العناوين على سبيل المثال: “موت اللورد إدجوير” (Lord Edgware Dies) وترجمته الحرفية “اللورد إدجوير يموت”، و”تحريات باركر باين” (Parker Pyne Investigates) وترجمته الحرفية “باركر باين يتحرى”، و”ذو البدلة البنية” (The Man in the Brown Suit) لأن كلمة “الرجل” هنا حشو لا لزوم له في اللغة العربية، و”لقاء في بغداد” (They Came to Baghdad) وترجمته الحرفية “جاؤوا إلى بغداد”، و”ذاكرة الأفيال” (Elephants Can Remember) وترجمته الحرفية “الأفيال تستطيع أن تتذكر”.
وقريب من هذا النوع عنوان “أوراق على الطاولة” (Cards on the Table) فالمقصود هو “أوراق اللعب” التي تسمى في مصر “كوتشينة” وفي بلاد الشام “شَدّة”، وكلتاهما مفردتان عاميتان، والمعتمَد لها في اللغة الفصيحة هو “أوراق لعب”، فهل يكون العنوان “أوراق لعب على الطاولة” أم مجرد “أوراق على الطاولة”؟ العنوان الثاني هو الذي فاز.
ومن العناوين التي ترددنا فيها “الإصبع المتحرك”، فقد اختلف المحررون بشأن استعمال الصفة المذكرة أو المؤنثة مع الإصبع، ثم اختار رئيس التحرير التذكير لأنه أمشى على ألسنة الناس، وإن كان التأنيثُ أفصح، إلا أن الوجهين صحيحان في العربية.
ومن الروايات ما اضطررنا لنحت عنوان جديد لها اعتماداً على العنوان الأصلي واشتقاقاً منه لأنه عنوان لا يُترجَم، مثل: “إبزيم الحذاء” (One, Two, Buckle My Shoe) وهو مقطع من أنشودة أطفال ترجمته الحرفية: “واحد، اثنان، أزرّرُ حذائي”. ومثلها الرواية التي لم ننشرها بعد (Hickory Dickory Dock) وقد ظهرت في الماضي في طبعات مختصَرة غير شرعية باسم “جريمة في بيت الطالبات” أو “جرائم المسكن الجامعي”، وهذا العنوان أيضاً غير قابل للترجمة الحرفية لأنه جزء من أنشودة أطفال كسابقه. ومن هذا الباب أيضاً رواية “الجرائم الأبجدية” (The A B C Murders) لأن المعنى الحرفي للعنوان هو “جرائم أ ب ت” أو “جرائم أ ب ج”، وهو غير سائغ. ومثلها رواية “خداع المرايا” (They Do it with Mirrors) التي لا يسوغ نشرها بعنوان مترجَم ترجمة حرفية “إنهم يصنعون ذلك بالمرايا”!
(يتبع القسم الثاني في منشور الغد)