يبدو أن المنشور الذي نشرناه الليلةَ الماضية قد فتح شهيّةَ أصدقائنا القراء لتجربة الترجمة بأنفسهم، فما مضت على نشره غيرُ ساعة حتى كان العشرات قد اتصلوا بنا طالبين تزويدَهم بعيّنة الترجمة التي أشرنا إليها في المنشور. فوجدنا أن من حق قرّائنا علينا أن نشاركهم تجربتَنا التي خضناها قبل خمس وعشرين سنة، وأن نساعدهم على اختبار مهارتهم في الترجمة ونأخذ بأيديهم لصقل موهبتهم ومساعدتهم على المضيّ في هذا الطريق.
في الأسفل صورة من العيّنة التي أرسلناها إلى الإخوة والأخوات الذين تقدموا واللاتي تقدّمنَ للامتحان في تلك الأيام، وأسفل منهاتعليقاتنا على نتائج الترجمة التي أرسلناها إليهم جميعاً بعدَه، إيماناً منا بأن من حق الشخص الذي وثق بنا ومنحَنا ساعات من وقته أن يسمع جوابنا، سواء أكان رفضاً أم قبولاً، وأن يعرف مواطن القوة في ترجمته لينمّيها ومواطن الضعف ليعالجها، وهذا ما نرجوه اليوم أيضاً لكل المهتمين بمشاركتنا هذه التجربة من “أصدقاء الأجيال”.
الصفحات الثلاث هي العينة الكاملة لاختبار الترجمة
ملاحظات على اختبار الترجمة (1)
ملاحظات على اختبار الترجمة (2)
ملاحظات على اختبار الترجمة (3)
ملاحظات على اختبار الترجمة (4)
ملاحظات على اختبار الترجمة (5)
ملاحظات على اختبار الترجمة (6)
ملاحظات على اختبار الترجمة (7)
النص الكامل للترجمة النموذجية حسب رأي “الأجيال”
وهي تمثل الصفحات الأولى من ترجمتنا لرواية أغاثا كريستي التي نشرناها بعنوان “موت وسط الغيوم”
كيف ترى أداءك (من 1 إلى 5)؟