هذا نَصّ سؤال وردنا من أحد الأصدقاء، قائلاً إنه شاهد قصة بهذا العنوان من نشر ناشر آخر، ثم استعرض عناوين القصص القصيرة التي ترجمناها ونشرناها كلها فلم يجد هذه القصة بينها، فأين هي؟ وكيف نقول إن طبعتنا هي أول طبعة عربية تضم المجموعة الكاملة لأعمال شيرلوك هولمز إذا لم تكن هذه القصة متضمَّنَة فيها؟
هذا هو الجواب:
إن هذا العنوان هو ترجمة رديئة لعنوان القصة التي أراد مؤلفها أن تكون آخر مغامرة لشيرلوك هولمز، أو خاتمة مغامراته، وهي القصة الوحيدة التي يظهر فيها هولمز في مغامرة جاسوسية وليس في قصة تحريات بوليسية معتادة، واسمها الأصلي بالإنكليزية هو “His Last Bow”
والقوس هو فعلاً أحد معاني كلمة “bow”، ولكنه ليس المعنى المقصود قطعاً، ولو كان لدى الشخص الذي ترجم العنوان بهذه الطريقة أيّ دراية بالقصص وبتاريخ شيرلوك هولمز وباللغتين الإنكليزية والعربية لما وقع في هذا الخطأ الفاحش، فما معنى “قوس شيرلوك هولمز الأخير” في هذا السياق؟
كان على المترجم أن ينتبه إلى أن من معاني الكلمة أيضاً “الانحناء” الذي ينحنيه الممثل على المسرح للجمهور. فهو يصوّر لنا (ضمن إيحاء هذا العنوان) بطلَنا المحبوب في آخر ظهور له وهو ينحني لجمهوره مودعاً، الوداع الذي لا رجعة بعده.
وهذه هي القصة الختامية التي نشرناها في آخر الجزء الثامن عشر بعنوان “الظهور الأخير”، ونعتقد أنه أفضل ترجمة للعنوان الأجنبي الأصلي.