أسئلتكم وأجوبتنا 5

 جلّنـار  08:12� ������� 11/04/2005

السلام عليكم أستاذي الفاضل

اسافر الى جدة كل فترة عند امكاني ذلك واخذت رقم الامالي من أجوبةٍ سابقةٍ قرأتها املاً في زيارتهم

مباشرة بما أنهم موزعكم الرئيسي

وطلبتهم هاتفياً بما أني ذاهبه عما قريب ان شاء الله لكني وجدتهم يقولون ان الرقم خطأ فحاولت طلبه

من استعلامات السعوديه 905 فقالوا ليس مسجلاً

هل بامكانكم أن تفيدوني برقمٍ آخر اذا لم يكن في ذلك عبأ عليكم؟

___________

على أية حال اريد اقتناء اعداد قديمة تنقصني من الدفعة الثلاثين الأولى لكني اريد ذات الغلاف الجديد

(السولفان) واخشى أن تكون قد نفذت ناهيك عن رغبتي في اقتناء الجديده بمجرد اصدارها ان شاء الله

عذراً للازعاج

رقم الأمالي الجديد هو

6603309
 “هيركيول بوارو”  07:54� ����� 10/04/2005
أين أستطيع إيجاد قصص أغاثا كريستي؟ أنا أقيم في فلسطين.
لم نبع كتبنا في فلسطين من قبل لكن ربما يكون بعض وكلائنا في الأردن أو مصر قد أعاد البيع في فلسطين. سوف نحاول أن يكون لنا وكيل في فلسطين في المستقبل بإذن الله.
 “هيركيول بوارو”  07:53� ����� 10/04/2005
لماذا يوجد اسمان لقصة جريمة في القرية؟ الأول هو جريمة في القرية والثاني هو جريمة في بيت الكاهن.
سبق الجواب عن هذا السؤال. الرجاء قراءة الأسئلة السابقة وأجوبتها.
   04:13� ������ 07/04/2005
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اولا لدي كم سؤال بس اتمنى تاخذوها بسعة صدر لأني الاحظ ولامؤاخذه من بعض ردودكم كأنما تتضايقون من اسئلتنا فتاخذونها بنفره وضيق بينما انتم ذوو المكانه الكبيره من علم وخبره وبناءا عليه خذونا بحلمكم ولكم جزيل الشكر وبالغ الامتنان

________

1_

64 روايه ماتم ترجمته عند الاجيال هذا ماسبق ذكره بأحد الردود بينما اذا عددنا الصادر سابقا وقريبا سنجدهم 40 فلم افهم؟؟هل قصدتم ان هناك اعداد في طور الترجمه ولم تكتمل بعد؟؟؟

2-

هل موزعكم الاساسي بالسعوديه جرير وتهامه فقط ؟وهل معهم الآمالي بجده كموزع (اساسي)؟(لأني سألت عن الاصدارات عندها ولم اجد‍‍).

3_

سؤال عن عدد معين:هل هناك اعداد اخرى تتحدث عن تومي وتوبنس ومااسمها؟

(لقد قرات عنها عددين فقط الاول باسم القدر والثاني عميل سري)

4-

سؤال بعيد عن الروايات بل بصميم شغلكم اذا سمحتم بذلك وشكرا: ماذا يلزم المرء ليكون مترجم ناجح ان يدرس الادب الانجليزي فرع ترجمه؟وهل تكون الدراسه مقتصره على الانجليزيه القديمه كاللهجه البريطانيه او ماشابه ذلك؟او ماذا بالضبط؟

نحن لا يزعجنا إلا الإخوة القراء الذين يتجاهلون ما أجبنا به من قبل ويعيدون طرح أسئلة سبق طرحها وسبق الجواب عليها، على الرغم من أننا وضعنا تنبيهاً في أعلى صفحة الأسئلة يقول إن أي سؤال سبقت الإجابة عنه سوف يتم تجاهله.

إننا ننفق وقتاً طويلاً في الاهتمام بكل الأسئلة والإجابة عنها، ونتمنى أن ينفق الإخوة الذين لهم سؤال بعض ما ننفقه من وقت لقراءة الأجوبة السابقة قبل طرح سؤال جديد.

أما الأسئلة الجديدة فإننا نأخذها برحابة صدر ونحاول أن لا نستخف بأي سؤال منها، بل أن نجيب عنها جميعاً. ألا يبدو هذا واضحاً من كل ما سبق من أسئلة وأجوبة؟

وهذه أجوبتنا عن أسئلتك:

(1) الذي ترجمناه هو أربعة وستون رواية بالفعل، لكن الذي يُترجَم من الروايات لا يذهب إلى الطباعة والنشر على الفور بل يمر بمشوار طويل قبل ذلك، وهذا المشوار يشمل مراجعة الترجمة ثم التحرير ومراجعة التحرير ثم التنسيق والإخراج ثم تصميم الغلاف، وأخيراً يذهب الكتاب إلى الطباعة. وبالطبع فنحن لا نطبع الروايات واحدة واحدة بل في مجموعات؛ كنا نطبعها كل ست روايات معاً وتحولنا إلى كل عشر روايات معاً مؤخراً.

(2) لنا في المملكة العربية عدد من الموزعين من أهمهم مكتبات جرير ومؤسسة الجريسي التي نوّهنا بها مراراً، أما “مكتبة الأمالي” في جدة فهي وكيل التوزيع وليست موزعاً، أي أنها لا تملك فروعاً لكن كل إصداراتنا تُشحَن أولاً إليها ثم تنطلق من هناك إلى فروع مكتبات جرير في الرياض وغيرها وإلى مؤسسة الجريسي وما إلى ذلك. وبالمناسبة فإن قولك غير دقيق بشأن عدم العثور على الروايات في الأمالي لأن كل ما طبعناه حتى الآن موجود لديهم ما عدا العناوين العشرة الأخيرة التي لم تُشحَن إلى الأسواق بعد.

(3) الجواب عن روايات تومي وتوبنس مفصَّل في موضع قريب من هذا السؤال.

(4) يلزم المرءَ الكثيرُ لكي يكون مترجماً، وعلى رأس ذلك “الكثير” دراية واسعة باللغة التي ينقل عنها وإتقان للغة التي ينقل إليها (العربية)، ويشمل ذلك معرفةَ المفردات المناسبة والكثيرَ من المترادفات والأضداد وإتقانَ قواعد اللغة العربية من نحو وصرف، وبعد ذلك كله لا بد للمترجم من امتلاك الأسلوب الجميل في الكتابة.

 اختكم الصغرى  04:09� ������ 07/04/2005

ذكرتم ان لايمكن تحميل تراجمكم لاجاثا

لكن لم تذكروا ان كان هناك نيه

فيما بعد على الاقل ليس لعرضها

للتحميل بل بيعها في النت فاشتريها

من الشركه بالبريد

بدلا من اللف عليها بالاسواق؟

اقول هذا ياساده ليس دلعا مني

او تذمر بل لأن ظروفي كفتاه وسط

عائله كلها من جنسي وام صارمه لاتسمح ان تذهب بي لمشوار خارج الدراسه

ناهيك ان تترك لي الحريه للذهاب للمكتبه بنفسي

ومقابل هذا آتي انا العاااشقه للادب قسم الروايات بانواعها المترجم

والمحلي ناهيك عن اجاثا كاتبتي

المفضله فلايخفى عليكم صعوبة

حصولي عليها

لا نعتزم أن نخوض تجربة البيع الإلكتروني، لكن كتبنا ستكون متوفرة قريباً بإذن الله للبيع من موقع النيل والفرات الذي يبيع الكتب بالإنترنت لكل العالم العربي.
 لينا  09:32� �������� 06/04/2005
السلام عليكم

شكرا جزيلا على تجاوبكم السريع مع القراء

1- في البداية أحب توضيح ما قصدت عندما ذكرت مرغريت ميتشل وروايتها ذهب مع الريح

أنا أعرف طبعا أنه لا يمكن لأحد أن يسطو على قصة مؤلف مشهور وأن يكمل القصة من عنده بدون موافقة ورثة المؤلف وخاصة في امريكا فهناك قوانين للحماية الفكرية والأدبية

لكن ما عنيته هو أن مرغريت ميتشل نفسها رفضت أن تكتب جزء ثان من روايتها الشهيرة عندما عرض عليها ذلك وعللت الأمر بكونها قالت كل ما يمكن قوله في هذه الرواية وقد تركت النهاية مفتوحة لمخيلة القارئ

ولكن هذا بالذات هو ما شجع ورثتها على أن يجعلوا لها جزء آخر بعد وفاة المؤلفةطمعا بالربح وطبعا لم يحصد الجزء الثاني النجاح الذي توقعوه لأنه ببساطة ضربوا بجهد الكاتبة الذي استمر 7 سنوات لتنتج هذه التحفة الأدبية عرض الحائط وحولوا الجزء الثاني إلى قصة أقل من عادية يستطيع أي ناشئ كتابتها

ربما كان هذا الأمر سيتكرر مع أغاثا كريستي لو بقي بوارو على قيد الحياة

فقد يوقع ورثتها اتفاق مع أي كاتب ليكتب قصص من مخيلته مستغلا الشهرة الكبيرة لبطل الرواية وحب الناس لهذه الشخصية وقد عرضتم في مقدمة إحدى الروايات أن هناك ناشرين نحلوا للكاتبة روايات لم تكتبها أساسا

2- كم رواية ظهر فيها تومي وتوبنس

3- هل السيد ساترويت الذي ظهر في رواية (مأساة من 3 فصول) هو نفسه الذي يظهر مع هاري كوين

وأكرر الشكر ثانية
لم يظهر توي وتوبنس إلا في أربع روايات، وهي بحسب تاريخ الصدور:

(1) العدو الخفي، 1922

(2) شركاء في الجريمة (مجموعة قصصية)، 1929

(3) وخز الإبهام، 1968

(4) بوابة النهاية، 1973

ساترويت في “مأساة من ثلاثة فصول” ليس هو السيد ساترويت في “السيد كوين الغامض”.

 نن البكري  07:26� �������� 06/04/2005
من هو وكيلكم بالمنطقة الغربية بالمملكة ؟

تنقصني بعض الروايات وأود استكمال مجموعتي.
ستجد كل الروايات التي سبق صدورها لدى مكتبة الأمالي في جدة، هاتف 6603309
 هيا  02:01� �������� 05/04/2005
قرأت رواية مقتل روجر أكرويد وهي فعلا روعةلكن لم أفهم ما هو الديكتافون

المفروض أنه جهاز للتسجيل ولكن هل يستعمل أشرطة أو اسطوانات مثل التي نراها في الأفلام القديمة اسطوانة تدور ويخرج منها الموسيقى
الديكتافون جهاز تسجيل بالفعل، وقد كان اسماً تجارياً في أوائل القرن العشرين (أي كما لو قلنا: سوني أو سامسونغ مثلاً)، وكانت هذه الشركة متخصصة في إنتاج هذه الآلات كما يبدو. أما ما هي أداة التخزين التي كانت تُستخدَم (الشريط أو غيره) فهذا ما لا نعرفه.
 لينا  01:56� �������� 05/04/2005
السلام عليكم

1- أرجو أن ترسلوا لي الفصلين الأخيرين من رواية البيت المائل على الايميل لأني لم أستطع تحميله من الموقع

2 – هل صحيح أن أغاثا كريستي كتبت روايتي ( الستارة)و(الجريمة النائمة)في عام1939 بعد نشوب الحرب العالمية الثانيةلأنها تطوعت فيها وخافت أن تموت ويأتي غيرها ويستعمل شخصياتها هيركول بوارو ومس ماربل (كما حدث مع مرغريت ميتشل صاحبة رواية ذهب مع الريح)

فكتبت الروايتين وقتلتهما ( قتلت بوارو في الستارة ومس ماربل في الجريمة النائمة)ولكن عند انتهاء الحرب أخفت الروايتين لمة 34 سنة ثم نشرتها عام1975

لا أعرف إن كان ذلك صحيحا لأنه من غير المفهوم أن تنشر روايتين تدور أحداثهما عام 1939 في عام1975 فهل غيرت فيهما شئ قبل النشر إذ لاشك أن وسائل الاتصال والنقل وحتى أدوات الكشف عن الجريمة اختلفت كثيرا

وهل يحس القارئ أنها مكتوبة قبل الكثير من قصص أغاثا الأخرى رغم أنها في التسلسل الزمني تأتي بعدها

شكرا لكم وآسفة على الإطالة
(1) الفصلان الأخيران من الرواية ذهبا إليك بالإيميل.

(2) سوف يجد قراؤنا في أول رواية “الستارة” مقدمة كتبناها للطبعة العربية من الرواية تؤكد هذا الامر: أن أغاثا كريستي كتبت هاتين الروايتين في أثناء الحرب العالمية الثانية، لكن ليس في عام 1939 تحديداً بل في وقت ما بين عامي 1941 و1944، على أن ما ذكرته غير صحيح من أن البطلين يموتان في آخر الروايتين، فالآنسة ماربل لا تموت بل بوارو فقط سيموت في “الستارة”. وعلى أي حال فإن المؤلفة لم تغير أي شيء في أي من الروايتين بالفعل، والشكل الذي ستصل الروايتان به إلى القراء هو الشكل الذي كُتبتا به أول مرة.

بقي أن نشير -بالمناسبة- إلى أن أحداً لم يقم بالسطو على شخصيات مارغريت ميتشل، بل إن ورثتها هم الذين تعاقدوا مع إحدى الروائيات لتكمل أحداث الرواية المشهورة “ذهب مع الريح” وظهرت التكملة بشكل قانوني تماماً باسم “سكارليت”، وإن كانت لم تنل النجاح الذي كان متوقعاً.

 ناريمان  09:35� ������� 04/04/2005
السلام عليكم

اعذروني ولكني أرسلت لكم سؤال قبل 10 أيام وانتظرت ردكم عليه ولكن عندما قرأت الإجابات على الأسئلة الحديثة لم أجد إجابة على سؤالي

ولم يذكر أساسا

هل هناك سبب معين لذلك

والسؤال كان عن الموعد الأكيد لنشر الروايات في الأسواق لأنكم كتبتم (يصدر قريبا ) منذ أكثر من شهر فماذا تعني كلمة قريبا؟

وما رأيكم أن تبدلوا الجملة إلى (حاليا في المكتبات) حالما تصبح الروايات فعلا في الأسواق

كذلك سألت عن موزعكم في سوريا

وأين يمكن أن تتواجد الروايات لأني سألت الكثير من المكتبات المعروفة عنها فاستغربت أنها غير موجودة عندهم من الأساس

أتمنى ألا تنزعجوا من الأسئلة وذلك لأني معجبة بالروايات جدا وأقدر الجهد الذي تبذلوه وأعطي مثال على ذلك رواية(ذو البدلة البنية)فقد قرأتها من قبل في ترجمة أخرى وكان رأيي فيهاأنها سيئة جدا ولم أحبها ثم قرأتها في ترجمتكم فوجدتها رائعة ومن أجمل القصص التي قرأتها

وشكرا جزيلا
بالفعل نحن لم نُجِب عن سؤالك الذي وصلنا قبل أيام لأن الجواب عن كل ما فيه سبق من قبل، وقد رجونا قراءنا الأعزاء أن لا يكرروا السؤال عمّا تم الجواب عنه سابقاً ولكن لا مجيب!

عندما تصل الروايات إلى الأسواق سيتغير اسم هذا القسم من “يصدر قريباً” إلى “صدر حديثاً”، أما سوريا فسوف نكون قد أوصلنا لها الروايات عندئذ وسوف نخبركم باسم الموزع فيها بإذن الله.

ألم نشرح ذلك كله من قبل؟!

 ahmad  07:56� ������� 04/04/2005
اعذروني لقد ارسلت بريدي اليكم ناقصا و الان ارسله صحيحا

و سؤالي هو هل يمكنكم نشر القصص التي اقوم بتاليفها ؟

و استميحكم عذرا للمرة الثانية

و شكرا
خطتنا أن نقتصر خلال السنوات الخمس المقبلة على نشر الروايات المترجَمة، لكن فكرة نشر روايات وقصص لمؤلفين عرب واردةٌ على المدى الطويل بعد ذلك.

وبالمناسبة فقد قرأنا ما نشرتَه في المنتدى من قصص قصيرة، وهي تدل على موهبة واستعداد ممتاز للكتابة وأسلوبك يمتاز بالرشاقة. نصيحتنا أن تستمر بالكتابة وأن تحاول نشر بعض أعمالك في صحف ومجلات محلية وعربية. وأيضاً ننصحك بأن تكثر من قراءة الكتب الأدبية والروايات الحديثة ذات الأسلوب السهل البليغ، مثل كتابات المنفلوطي والمازني وعلي مبارك ومحمود تيمور وعلي الطنطاوي وأمثال هؤلاء الأفذاذ أصحاب الأساليب البليغة الرشيقة، واعتمد على اللغة الفصيحة السهلة بلا تقعّر ولا مبالغة، خلافاً لرأي أحد أصدقائنا الذي دلت مداخلاته في المنتدى مؤخراً على تفضيله للّغة الصعبة المتقعرة، فالأدب الحقيقي هو أن تأتي بالعبارة المفهومة مركَّبة بأسلوب بليغ، لا أن تستخدم الكلمات المهجورة والعبارات المتقعرة بأسلوب مصطنَع.

نتمنى لك التوفيق ونرجو أن نجد اسمك على أعمال منشورة عما قريب.

 خالد  02:20� ����� 02/04/2005
هل يوجد نرجمة لهاتين المسرحيتين

1 long day’s joureny into night

1 arms and the man
لم نسمع بأي من هاتين المسرحيتين من قبل.
   09:58� ����� 02/04/2005
هل رواية “مقتل المليونير” من روايات أغاثا كريستي؟؟ وإنْ كانت كذلك فما اسمها الأصلي؟؟
لا نعرف رواية بهذا الاسم.
   02:35� ������ 01/04/2005
أريد أن أسأل سؤالاً فعندما أجبتم عن طريقة الاشتراك في النادي قلتم أنه سيتم إرسال رقم تفعيل الاشتراك آلياً بعد إرسال البيانات إلى موقعكم ولقد فعلت ذلك منذ يومين وحتى الآن لم يصلني شيء ….فما المشكلة ؟

أرجو منكم الإسراع في ذلك لأنني متشوقة جداً لكي أصبح عضوة في هذا النادي الرائع.
نرجو أن تتصلي بنا بالإيميل لنعالج مشكلتك، فأنت لم توضحي بريدك هنا.
 Nooor  12:54� ������ 31/03/2005
السلام عليكم

لم أستطع تحميل الفصلين الاخيرين من رواية البيت المائل فأرجوا إرساله لي على إيميلي ولكم مني جزيل الشكر………..
أرسلنا لك الفصلين الأخيرين من الرواية على بريدك.
 لينا  09:50� ������ 25/03/2005
السلام عليكم

1-أود معرفة الاسم الأصلي لرواية (الماضي الرهيب)وهي لها اسم آخر وهو عدالة السماءالتي ذكرت في سؤال سابق

2 في رواية الأربعة الكبار في الصفحة 124 لم أستطع فهم الخدعة التي اتبعها خادم ريلاند هل يمكن شرحها مع العلم أن الطبعة لدي عام 2002من دار الراتب كما أحس أن أسلوب الترجمة في هذه الرواية بالذات ركيك بعكس كل الروايات الأخرى كما أنكم لم تذكروا هذه الرواية ضمن الروايات التي كان بطلها بوارو ضمن إجاباتكم عن سؤال سابق

3- هل عينتم موزع في سوريا

4-هناك مسألة صغيرة أود الاستفهام عنها وهي القصص الرومانسية التي كتبتها آغاثا كريستي باسم آخر

اذا كانت لا تريد أن يعرف الناس أنها هي الكاتبة (وهو ما يفهم كسبب لانتحالها اسم آخر)فكيف عرفتم أن هذه الروايات من تأليفها هل أعلنت الكاتبة ذلك في مذكراتها وهل أوضحت سبب الاسم المستعار

وشكرا جدا على سعة صدركم وتفهمكم
(1) سبق الجواب عن مثل هذا السؤال حيث قلنا إن الرواية التي نُشرت في الطبعات غير القانونية باسم “الماضي الرهيب” اسمها الأصلي هو “جريمة في الذاكرة” أو “خمسة خنازير صغيرة”. لهذه الرواية اسمان لأن أغاثا كريستي نشرتها في حياتها في إنكلترا باسم وفي أمريكا باسم آخر.

(2) إذا لم تُذكر رواية “الأربعة الكبار” ضمن روايات بوارو فهذا من قبيل السهو فقط، ورقم صدور أصلها باللغة الإنكليزية هو 8. أما شرح ما في الرواية فليس من اختصاصنا بل هو متروك لفهم القارئ؛ مهمتنا الترجمة فقط.

(3) ليس لنا موزع معتمد في سوريا حتى الآن.

(4) فقط حين صدرت أولى الروايات الرومَنسية لم يعرف الناس أنها من تأليف أغاثا، لكن هذا الأمر سرعان ما عُرف. مع ذلك أرادت أن تستمر بنشرها بالاسم المستعار، وهذا ليس غريباً لأن كثيراً من المؤلفين صنعوا مثله من قبل. سوف تجدين مزيداً من التفصيلات بشأن هذا الموضوع في ذكريات أغاثا حين تقرئينها ذات يوم.

   05:35� ������ 25/03/2005
السلام عليكم

أحب أن أسأل عن طلبكم للمترجمين.

هل سيكون هذا العرض موجودا حتى بعد عامين على الأقل؟

فأنا في الحقيقة أدرس الترجمة وكان من حسن حظي أن أجد عرضكم. ولكن الأساتذة نصحونا بأن لا نحاول أن نترجم مادمنا ندرس اللغة الإنكليزية قبل أن ندخل في الترجمة، وذلك قد يكون بعد عامين.

وشكرا
ربما بقيت الحاجة إلى مترجمين قائمة حتى ذلك الحين. الله أعلم.
 مريم  04:10� ������ 25/03/2005
ماهي اسماء الاعداد التي نزلت في اسواق الرياض؟واين اجد الاعداد القديمه او الاولي منها؟
ما معنى الأعداد التي نزلت في أسواق الرياض؟ نحن لا ننشر روايات معينة في مدينة وغيرها في مدينة أخرى. كل ما نشرناه موجودة صور أغلفته في قسم “منشوراتنا” في هذا الموقع وما سيظهر قريباً في الأسواق في قسم “يصدر قريباً”.
 رؤى  12:03� ������ 25/03/2005
اريد أن أعرف لماذا (( طبعه قانونيه )) و(( طبعه غير قانونيه ))..يعني فيه شي في كتب أغاثا كريستي المفروض انه ما يقرأ؟؟ ابي افهم وش معناتها؟؟

والسؤال الثاني..

كم عدد كتب أغاثا كريستي كاااامله وإيش أسمائها كلهااااا ؟؟

السؤال الثالث..

ليش لما تكتبون أمريكا تكتبونها (( أميركا )) لبناني؟؟؟

شكراً

(1) الطبعة القانونية هي الطبعة التي تحمل اسم “الأجيال”.

ومعنى “قانونية” أنها تُطبَع بمعرفة ورثة أغاثا كريستي والاتفاق معهم وأننا ندفع لهم مبلغاً من المال مقابل نشر هذه الروايات باللغة العربية. أما “غير القانونية” فهي كل الطبعات التي لا تحمل اسم “الأجيال”، وهي بعكس الطبعة القانونية: لم يتفق أصحابها مع ورثة المؤلفة ولا يدفعون أي حقوق مقابل النشر.

هذا هو الفرق القانوني، أما الفرق في المستوى فالطبعات غير القانونية ليست كاملة وفيها حذف كثير، وفيها تشويه للنص وعدم دقة في الترجمة، أما طبعة “الأجيال” فتتميز بأنها تحوي النص الكامل بترجمة أمينة دقيقة كاملة.

(2) الجواب عن هذا السؤال سبق أكثر من مرة، وأيضاً التفصيل موجود في المقدمة التي نشرناها في أوائل بعض الروايات.

(3) ليست “أميركا” لبنانية ولا سورية، بل هي اللفظة الأصلية لاسم تلك البلاد وتلك القارة، وأهلها يلفظونها كذلك. ولعلك شاهدت ذات مرة برنامجاً على قناة الجزيرة يوضع اسمه بهذا الشكل أمام المشاهدين “من أميركا”، وهو برنامج يقدمه مصري (لا سوري ولا لبناني) وتقدمه قناة خليجية من قطر.

مع ذلك نحن استعملنا هذه الطريقة في الكتابة في البداية ثم عدلناها إلى التهجئة التي اعتادها الناس أكثر، لذلك ظهرت الكلمة بتهجئة “أمريكا” في رواياتنا الجديدة كلها (على سبيل المثال في رواية “ليل لا ينتهي”). ولا مشكلة في أي من الطريقتين في كتابة هذه الكلمة فكلاهما صواب.

 هدى  10:53� ������ 25/03/2005
متى ستنشرون في موقعكم عن أماكن بيع الروايات (كما ذكرتم)؟؟ لأنني سألتُ عن إذا كنتم ستبيعون الروايات في البحرين ولم أتلقى إجابة واضحة تماماً…

شكراًَ….

نعم، سوف تكون رواياتنا كلها متوفرة في البحرين بإذن الله، ولدينا وكيل توزيع اتفقنا معه بالفعل يغطي البحرين وبقية دول الخليج، لكننا لن ننشر أسماء وأرقام مكاتب التوزيع إلا بعد وصول الروايات الجديدة إليها.
 عبدالعزيز ابراهيم مس  09:30� ������ 24/03/2005
هل الروايات التالية لبوارو ( جريمة في القطار الأزرق – عدالة السماء- المتهمة البريئة ) وشكرا
جريمة في القطار الأزرق من بطولة بوارو، واسمها الأصلي “لغز القطار الأزرق”. عدالة السماء لا نعرفها. المتهمة البريئة التي نُشرت في الطبعات غير القانونية بهذا الاسم اسمها الأصلي “السروة الحزينة”، وهي من بطولة بوارو أيضاً.
 Merar  01:51� ����� 20/03/2005
السلام عليكم .. لدي سؤال أرجو ان لا يكون هناك مشكلة في الاجابة عليه ..

سمعت انه هناك ثلاث أو أربع قصص تضم ماربل وبوارو معا, هل هذا صحيح ؟ وان كان كذلك فهل هناك أمل ولو بعيد أن نترقب صدورها من أجيال ؟؟

شكرا

هذه الإشاعة لا أصل لها من الصحة؛ فأغاثا كريستي رفضت رفضاً قاطعاً أن تجمع بين بطليها الكبيرين في رواية واحدة، وهو أمر صرحت بمعارضتها له أكثر من مرة وسطرته في مذكراتها.
 brnar  09:05� ����� 20/03/2005
السلام عليكم

لم أستطع تحميل الفصلين الاخيرين من رواية البيت المائل فأرجوا إرساله لي على إيميلي ولكم مني جزيل الشكر………..
أرسلنا لك الفصلين الناقصيين على بريدك اليوم.
 نايف  06:42� ����� 19/03/2005
1) هل من الممكن وضع اسماء و ارقام جميع الروايات التي تتضمن بوارو؟

2) متى سيتم نشر رواية “الستارة” و “الجريمة الغامضة في ستايلز” في السعودية؟

مع الشكر الجزيل
السؤال الثاني أجبنا عنه من قبل.

أما بالنسبة للسؤال الأول فهذا هو ترتيب صدور روايات بوارو، وأمام كل رواية رقمها بحسب تسلسل صدور الأصل الأجنبي:

1 القضية الغامضة في ستايلز

3 جريمة في ملعب الغولف

5 تحريات بوارو (مجموعة قصص)

7 مقتل روجر أكرويد

15 خطر في البيت الأخير

17 موت اللورد إدجوير

20 جريمة في قطار الشرق

23 مأساة من ثلاثة فصول

24 موت وسط الغيوم

25 جرائم الحروف الهجائية

26 جريمة في بلاد الرافدين

27 أوراق على الطاولة

28 موت فوق النيل

29 الشاهد الأبكم

30 جريمة في الزقاق (قصص طويلة)

31 موعد مع الموت

32 جريمة العيد

35 السروة الحزينة

36 إبزيم الحذاء

37 شر تحت الشمس

41 خمسة خنازير صغيرة (أو: جريمة في الذاكرة)

45 الأجوف

46 أعمال هرقل (مجموعة قصصية)

47 ركوب التيار

51 موت السيدة ماغنتي

54 بعد الجنازة

56 هيكري ديكري دوك

57 مبنى الرجل الميت

60 قطة بين الحمائم

61 مغامرة كعكة العيد (مجموعة قصصية)

64 الساعات

67 الفتاة الثالثة

70 حفل الهالويين

73 ذاكرة الأفيال

75 قضايا بوارو المبكرة (مجموعة قصصية)

76 الستارة

79 مشكلة في خليج بولنساي (مجموعة قصصية)

80 طالما بقي الضياء (مجموعة قصصية)

   02:30� ������ 18/03/2005
اعذروني على كثرة أسئلتي في الآونة الأخيرة لكن محبتي و تقديري لعملكم و ملاحظتي لاهتمامكم شجعتني عاى كتابعة التواصل.

لقد لاحظت لتوي أن منشوراتكم من روايات أغاثا كريستي تحمل شعار (الدار العربية للعلوم) إلى جانب شعار دار الأجيال. لكن الأمر نفسه ينطبق على نسخ دار الدلفين من روايات أغاثا التي بدورها تحمل شعار (الدار العربية للعلوم) فما هو تفسير ذلك؟ هل أنتم و دار الدلفين جزء من مجموعة واحدة؟ و إن كان هذا صحيحاً كيف تسمحون بما يجري فتشويههم و تخريبهم لروايات أغاثا لم يعد سراً؟؟؟!!!
أولاً: لا تحمل كل رواياتنا شعار الدار العربية للعلوم، بل فقط النسخ التي كانت توزعها لنا الدار العربية في بعض البلدان، أما البلدان التي لم توزع فيها فلم يوضع اسمها على الروايات.

ثانياً: الدار العربية للعلوم ليست ناشراً مشاركاً معنا في منشوراتنا بل كانت توزع لنا فقط، وهي توزع لنا ولأكثر من عشر دور نشر أخرى، ومن المعتاد أنها إذا اشترت كمية كبيرة لتوزيعها في بعض الأسواق فإن الناشر يطبع لها اسمها على الغلاف بجانب اسمه، وهذا حاصل مع كثيرين غيرنا.

ثالثاً: اتفاق التوزيع مع الدار العربية انتهى في العام الماضي، وقد رتبنا أو نقوم الآن بترتيب شبكة متكاملة من وكلاء التوزيع في كل البلدان، ولن نسمح بطباعة أي اسم لأي موزع بعد الآن على كتبنا.

أما دار الدلفين فهي واحدة من الدور التي كانت تنشر الطبعات غير القانونية من أغاثا كريستي، إلا أننا نجحنا في الاتصال بهذه الدار (بحكم العلاقة المشتركة مع الدار العربية للعلوم التي تربطنا بها علاقة صداقة) ونجحنا في الاتفاق على أن تتوقف فوراً عن طباعة روايات أغاثا كريستي بدءاً من أول هذه السنة، وقد وفت الدار بوعدها وتوقفت عن طباعة الطبعات غير القانونية بالفعل.

   03:51� ������ 17/03/2005

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لو سمحت ياااستاذ علمت ان بنيتكم ترجمة بعض الاعمال

الشهيره للادب العالمي(كلاسيكيات العالم) ومن بينها لديكنز

فأود ان اعرف ان كان الاسماء التاليه داخله في الاحتمال

بصراحه عشان ناويه اشيل الفلوس لشراء تراجمكم لما تنزل

بدل مااشتري الآن وفيما بعد

تقدروا تقولوا بخيله شويه هههههههههه(دعابه خفيفه)

الاسماء:

جين اوستن وروايتها كبرياء وهوى ,ايما..الخ

دي اتش لورانس

ايزابيل اللندي وروياتها باولا وثلاثيتها الشهيره

العطر,الخيميائي لباتريك زوسكيد

غابريل غارسيا ماركيز

كونديرا

باولو كويلو

______

اتمنى ماضايقتكم باسئلتي وشكرا
أولاً يمكنك أن تنفقي نقودك فيما تحبين، لأن رواياتنا العالمية المترجَمة لن تكون بين أيدي الناس قبل عدة سنوات.

أما من القائمة التي ذكرتها فإن عدداً كبيراً من روايات تشارلز ديكنز سوف يترجم بإذن الله، وكذلك العديد من مؤلفات جين أوستن (بما فيها روايتا “إيمّا” و”الغرور والهوى”). أما بقية المؤلفين الذين ذكرت أسماءهم فليسوا من الكلاسيكيين بل من المعاصرين، ولذلك فلن يكون أي من هؤلاء ضمن مجموعة الكلاسيكيات التي سوف ننشرها.

على أننا يمكن أن نفيدك بأن روايات باولو كويلهو قد تُرجمت إلى العربية، ترجمتها ونشرتها دار نشر لبنانية اسمها شركة المطبوعات للتوزيع والنشر (ورقم هاتفها في بيروت هو 342005)، على أننا نحذرك من غلاء أسعارها، إذ يبلغ عدد صفحات الرواية الواحدة نحو مئتين وتباع بثمانية دورلارات (للمقارنة: روايات أغاثا كريستي التي ننشرها تبلغ بالمتوسط ثلاثمئة صفحة وسعرها الجديد هو أربعة دولارات).

   07:39� �������� 15/03/2005
1) هل ستكون مكتبة بالميرا للنشر و التوزيع احدى موزعيكم في سوريا؟ آمل ذلك لأن مركزها قرب منزلي في اللاذقية سورية و لن أضطر الى السفر 365 كم كلما أردت شراء مجموعة من رواياتكم من دمشق.

2) هل سيكون لكم أي يد في التحكم بأسعار الروايات؟كنت أشتريها في البداية ب150 ليرة ثم 175 ليرة و الآن (و بسبب الشعبية المتزايدة) رفع بعض الباعة سعر النسخ المتبقية الى 250 ليرة (اي حوالي الخمس دولارات).. فهل سيكون لكم سيطرة على الموضوع لاحقاً؟

بكل الأحوال بارك الله جهودكم.
أما موضوع الموزعين في سوريا فلم يُحسَم بعد.

وأما الموضوع الآخر، سعر البيع، فتفصيله كما يلي: لقد حاولنا أن نبيع بسعر قريب من الكلفة في الماضي فسعّرنا الروايات بثلاثة دولارات وربع الدولار (أو ما يعادلها بالعملات المحلية في البلدان المختلفة)، لكننا وجدنا أن كثيراً من البائعين يستغلون الزبائن ويرفعون السعر بشكل مبالَغ فيه. ولمزيد من التوضيح فإننا نشرح فيما يلي الطريقة التي تتم بها عملية البيع والتوزيع:

بما أننا لا نستطيع أن ندور على البلدان كلها لبيع منتجاتنا (ولا يستطيع ذلك أي ناشر في الواقع) فإننا نعتمد على الموزعين، وذلك بحيث يكون لنا موزع معتمَد واحد على الأقل في كل بلد، وهذا الموزع يبيع كل المكتبات في بلده أو أكثرها لأنه قريب منها ويستطيع الوصول إليها.

بالطبع الموزع يجب أن يستفيد وكذلك المكتبات، وهذا أمر يأخذه الناشر بعين الاعتبار. وهكذا فنحن نمنح الموزع خصماً قدره خمسون بالمئة من سعر البيع، أي أنه يشتري الكتاب بنصف سعر بيعه للجمهور، ثم يضيف نسبة معقولة من الربح ويبيع للمكتبات، وفي العادة فإن ما يبقى للمكتبة هو نسبة تتراوح بين خمسة وعشرين وخمسة وثلاثين بالمئة من سعر الكتاب، وهي نسبة معقولة لتغطية النفقات لأن المكتبات تتكبد مصروفات كثيرة (من إيجارات ورواتب موظفين وما إلى ذلك).

لكن الذي يحصل أحياناً أن الموزع قد يغالي في الربح (وهذا قليل الحدوث) أو أن المكتبة تغالي في التسعير (وهذا هو الأكثر شيوعاً). إلا أن المكتبات الكبيرة المحترمة لا تصنع ذلك وتلتزم بالسعر المقرر، كمكتبات جرير في السعودية والخليج مثلاً، ولذلك فإننا نعتبر مثل هذه المكتبات أفضل الأماكن للحصول على كتبنا منها وندلّ قراءنا عليها كلما سألونا عن أماكن توفر الروايات.

النقطة الأخيرة التي تقود إليها مناسبة الحديث هي تسعير الروايات في طبعتها الجديدة. فقد زادت علينا الأعباء بسبب ازدياد سعر الورق في السوق العالمي بنسبة عشرين بالمئة مؤخراً وبسبب إعادة تصميم كل الروايات وإعادة إنتاج أفلام الطباعة لها (فقد تمت عملية إعادة إنتاج كاملة للأغلفة وللمحتوى الداخلي). وهذا كله اضطرنا آسفين إلى رفع سعر البيع للرواية من ثلاثة دولارات وربع الدولار إلى أربعة دولارات (أو ما يعادلها بالعملات المحلية).

نرجو أن يتحملنا قراؤنا ويتفهموا أننا لم نفعل ذلك من باب الجشع أو الرغبة في مضاعفة الأرباح، فقد كانت سياستنا دائماً القناعة أثناء تسعير الكتب التي ننشرها للمساعدة على وصولها إلى كل الناس في كل البلدان، ونرجو أن نبقى على هذه القناعة إلى الأبد بإذن الله.

 amooon  05:22� �������� 15/03/2005
هل استطيع الحصول على روايات اغاثا بريديا عن طريق الموقع
للأسف نحن لا نبيع عن طريق الموقع، ليس في الوقت الراهن على الأقل.

وقد أجبنا سابقاً على هذا السؤال، فالرجاء من كل من يطرح سؤالاً أن يراجع الأجوبة السابقة.

   08:18� ����� 13/03/2005
أرى بالأسواق دوما رواية بعنوان غادة طيبة لأغاثا كريستي، هل سمعتم بها؟
هذه هي الترجمة غير القانونية (وغير الكاملة كالعادة) من روايتنا المنشورة باسم “في النهاية يأتي الموت” (Death Comes As The End)
 ثلج ونار  04:40� ����� 13/03/2005
السلام عليكم عذرا نسيت سؤال هاااااااام لو سمحتوا مين وكيل التوزيع لكم شركة اجيال في المدينه المنوره او من المكتبات اللي تحوي منتاجاتكم لأني اجد صعوبه نوعا ما بتحصيلها خصوصا المجموعه كامله وشكررا
لا نعلم إن كان لمكتبات جرير أو تهامة أي فرع في المدينة، وكل منهما يبيع كتبنا. جرب (أو جربي) الاتصال بمؤسسة الجريسي للتوزيع للسؤال عن المكتبات التي باعواها رواياتنا في المدينة المنورة، فهذه المؤسسة (الجريسي) تقوم بتوزيع كتبنا في جميع أنحاء المملكة. رقم هاتف الجريسي (للمرة العاشرة) هو

4022564 (01)
 ثلج ونار  04:35� ����� 13/03/2005
السلام عليكم الف الف شكر لمجهوداتكم التي لم تذهب عبث افرح الله قلوبكم كما تفرحون قلبنا

لو سمحت متى تصدر الرويات الجديده التي اعلنتم عنها هنا2005 ومتى تصدر ترجمة مذكرات اجاثا التي اشرتم عنها باحدى الروايات وبالغ الشكر لكم
ها نحن نبدأ من قبل الطوفان مرة أخرى! هل يتوجب علينا أن نعيد الأجوبة مئة مرة؟

الرجاء ممن له سؤال أن يتأكد من أنه لم يُطرَح ويُجَب عنه من قبل.

   04:10� ������ 11/03/2005
السلام عليكم،

أشكركم على إجابتكم على أسئلتي رغم أنها كثيرة وقد تتراءى للبعض أنها سخيفة، وهذا ما يجعلني أشعر أنني -كما ذكرتم في إحدى إجاباتكم- شريكاً لكم لا مجرّد مشترٍ!

1) ألا توجد قصة قصيرة للآنسة ماربل (ضمن مجموعة “مغامرة كعكة العيد”) بعنوان “حماقة عرينشاو (Greenshaw’s Folly)؟؟

2) قُلتم إن الروايات الثلاثين الأولى قد أُعيد تصميم أغلفتها، فهل أبقيتم فيها على الظل، أم أنكم تنهجون نهجاً واحدً في إزالة الظل عن جميع الروايات ووضع رقم القصة…

3) استشهاد شكسبير الذي جيء به في قصة “ركوب التيار”؛ (في حياة كل الناس تيار…..)… من أي مسرحية لشكسبير هو؟

4) هل أستطيع الحصول على ترجمة جملتين من العربية إلى الانكليزية؟؟

أقصد في قصة “الأربعة الكبار”، حين أرسل بوارو رسالته إلى هيستنغز، كتب في حاشيتها: “فليسقط الأربعة الكبار”، فما هي الجملة الانكليزية التي استُعمِلَت في الرواية الانكليزية؟؟ وكذلك الحال في قصة “قضية موظف المدينة” ضمن مجموعة “تحريات باركر باين”، ما هي الجملة الانكليزية الأصل لجملة “يا لسقوط العظماء”؟؟

5) هل ستتبعون طريقة الترقيم مع القصص الرومانيسة الست؟؟ لأن ترقيمكم للقصص البوليسية لا يتوافق معها كما لاحظت!

آسف جداً جداً للإطالة…

وشكراً جزيلاً لمجهوداتكم الرائعة…

(1) “حماقة غرينشو” واحدة من قصص مجموعة “مغامرة كعكة العيد”، وهي من بطولة الآنسة ماربل.

(2) التصميم موحَّد لكل الروايات، وبالتالي فقد تمت إزالة الظل عن الأغلفةكلها. نرجو أن لا يزعج هذا أياً من القراء الذي كانوا يفضلون الإبقاء على الظل، لكننا نظن أن الأغلفة الجديدة جميلة وقد استغرق تنفيذها شهوراً عديدة من العمل الفني المتخصص.

(3) لا نعلم من أي مسرحيات شكسبير جاء هذا الاستشهاد.

(4) الجواب على هذه النقطة سوف يستغرق بعض الوقت للعودة إلى المترجمين. هل هو مهم لنسعى وراءه؟

(5) لن تُرقَّم الروايات الرومَنسية لأنها خارج مجموعة الروايات البوليسية، وكذلك الذكريات.
 محمد  10:28� ������ 11/03/2005
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله و بركاته

تحية طيبة و أما بعد …,,

في الحقيقة أنا لدي تساؤل غريب اليوم لكني وددت أطرحه ألا وهو , لماذا لا تقاضون قانونيا من يتعدى على حقوقكم الحصرية و القانونية بترجمة مؤلفات أغاثا كريستي ؟

حيث يتغالى الدم في عروقي عندما أذهب إلى مكتبات لأجد روياتهم البشعة توضع على الرف جنبا بجنب روياتكم ( بكل صفاقة ) و لا يزالون حتى الان ينشرون و يطبعون روياتهم حتى الآن ( عيني عينك ) .

حتى أنه بعضهم تمادى جدا و كتب على احد مؤلفاتهم الطبعة القانونية الأولى , إني لحد الآن نادم لكل قرش دفعته ثمنا لروياتهم التى اكتشفت انها الان مضيعة للوقت و المال ….

و للأسف الشديد هناك الكثير من عشاق اغاثا لا يعلمون الفرق بينكم و بينهم و لا يزالون يشترون روياتهم و أكبر دليل على ذلك الاخت الفاضل التى وضعت ردها اسفل من ردي بقليل .

بصراحة كل قرش يدفع ثمنا لروياتهم يؤخذ كأنه يؤخذ من جيبكم و يضع في جيبهم …..

أعتقد ( او بالأحرى أخمن ) أنه السبب الوحيد الذي يدفعكم لتجاهلهم هو انشغالكم الشديد بالترجمة ونشر الرويات … و من المؤسف يبدو كأنهم يعلمون ذلك حيث إصداراتهم كل شوي بتزيد .

وشكرا

بعض ما ذكرتَه صحيح، فهذه المعارك القانونية تضيع وقتاً طويلاً نحن بحاجة إليه الآن لاستثماره في الترجمة والنشر، والأمر الثاني (وهو الأهم) أن القوانين المطبَّقة في أكثر البلدان العربية لا تدعم حقوق الترجمة بالقوة التي تدعم بها حقوق التأليف، وبالتالي فإن القضايا القانونية المكلفة والمتعبة ليست مضمونة النتائج. يُضاف إلى ذلك كله أن مثل هذه القضايا لا بد أن تُرفَع في كل بلد على حدة، وهو الأمر الذي يزيد الكلفة والصعوبة.

من أجل ذلك كله اتخذنا قراراً استراتيجياً منذ بدأنا في إصدار طبعتنا من روايات أغاثا كريستي، وهو قرار يقضي بأن نترك الحسم للقراء. ولا نخفيكم أننا لم نكن واثقين تماماً في البداية ولكن دعم قرائنا المخلصين فاق كل التوقعات، ولعل هذا هو السبب في احترامنا لكل تساؤل والاهتمام بالإجابة عنه (حتى لو صنفه بعض قرائنا بأنه سخيف)، فقد أحسسنا بأن قراءنا هم شركاء معنا لا زبائن يشترون كتبنا فحسب، ولذا فإنهم يستحقون منا كل الاهتمام والتقدير.

هذا هو ما اتجهنا إليه، ويبقى بعد ذلك على قرائنا الأعزاء أن يبذلوا جهدهم في توعية معارفهم وأصدقائهم وأقربائهم والتعريف بطبعتنا في مقابل غيرها من الطبعات غير القانونية.

 محمد  09:47� ������ 10/03/2005
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة

أشكركم جزيل الشكر على جهودكم الرائعة ..

يوجد لدى صديقي رواية رااائعة جداً بعنوان ( قتيل في المترو ) أنا لم أرها لكنه يقول أنها رااائعة للغاية ..

بحثت عنها كثيرا كثيرا ..

يقال ان دار الاجيال توجد لها نفس الرواية لكن بمسمى آخر ..

ارجو اخباري به ..

بحثت عنها في جميع فروع مكتبة جرير بالرياض ولم أجدها فأين هي ؟؟

لكن خالص تحياتي ..

السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة

“قتيل في المترو” طبعة مصرية من روايات أغاثا كريستي غير القانونية، ونحن لم نطلّع على الرواية لكن الأغلب أنها الطبعة غير الكاملة من روايتنا المنشورة باسم “ذو البدلة البنية”، وهي من روائع أغاثا كريستي كما يعلم كل الذين قرؤوها.
 احمد  01:58� ������ 10/03/2005
لم استطع تحميل النص الناقص من البيت المائل ارجو ارساله لي على الايميل..ولكم جزيل الشكر
أرسلنا لك الفصل الناقص على بريدك الإلكتروني اليوم.
 Ali_SH  09:00� �������� 09/03/2005
السلام عليكم

لو سمحتم .. لكن بما أن الروايات الجديدة مرقمة و القديمة ليست كذلك فهل من الممكن أن أعرف أرقام الروايات القديمة ؟
خلال أسبوع إن شاء الله سوف ننشر في الموقع صور الأغلفة لكل الروايات القديمة في طبعتها الجديدة التي ستتوفر في الأسواق قريباً، وعليها الأرقام بحسب ترتيب صدورها.
 نوف  12:31� �������� 09/03/2005
سؤالي هو لماذا تغيرون العناوين التي تكتبونها على الغلاف(اي عنوان الرواية)

لماذا يكون بعضها مختلف عن الطبعات القديمة مثل قطار4.50من بادنغتون كانت اولا جريمة بلاشهود

وارجو الاجابة على السؤال

اذ انني دائما ما اكون اشتريت رواية وقرأتها ثم اشتري اخرى بعنوان اخر وأجدها نفس الرواية وشكرا على جهودكم
يا إلهي! أنت لا تدركين الفرق بين طبعة الأجيال القانونية ذات النص الكامل وبين تلك الطبعات غير القانونية التي تختزل النص وتشوّهه بشكل مذهل!

نحن لا نغير عناوين الروايات بل نبقي على الاسم الأصلي الذي اختارته أغاثا كريستي لرواياتها، أما الناشرون غير القانونيين الذين طبعوا تلك الطبعات المشوَّهة فقد عاثوا فيها فساداً وبدلوا وغيروا بالمحتويات والعناوين.

   07:00� �������� 08/03/2005
إخوتي العاملين في دار الأجيال،

1) شكراً على إجابتكم الفورية على سؤالي.

ونعم أنتم ذكرتم أن رواية “جيب مليء بالحبوب” هي ضمن المجموعة التالية.

أما سؤالي… أو طلبي… هو، في حال -كما ذكرتم- قد تقومون بتبديلات في القصص التي ستنشر في هذه المجموعة التالية، فهل يمكن أن تكون قصة “قطة بين الحمائم” (Cats Aomong the Pigeons، لِبوارو، المنشورة عام 1959) هي من القصص البديلة الأولى؟؟

وهذا ما يقودَني إلى اقتراح:

لقد ذكرتم أنكم قمتم بترجمة سبعين رواية من الروايات الثمانين حتى الآن، فلمَ لا تخبروننا بعناوينها (أي العناوين العشرين الباقية) وترَوا ما هي القصص التي ستكون مرغوبة أكثر من قِبَل روّاد ناديكم من أعضاء وزوّار فتقومون بنشرها أولاً (وِفقَ نوع من جمع الآراء كما فعلتم في قضية الظل وحجم الروايات وغلاف الروايات)… أرجو ذِكرَ العناوين بأية حال إن كان هذا لا يتخالف مع مخططاتكم.

2) كيف يمكن لمسرحية أن تُعرَض يومياً بلا انقطاع لمدة خمسة وثلاثين عاماً…؟؟ أعني هل في هذا الأمر… كلام مجازي؟ أو… أعني… يعني… كيف؟؟؟؟ هل يرتقي الممثلون خشبة المسرح يوميّاً ويكرروا التمثيل؟؟

وشكراً…

(1) في العادة نحن نميل إلى تجنّب تغيير خطط النشر لأن تغييرها يؤدي إلى بعض التأخير والتعطيل، كما حصل حينما قدمنا موعد نشر “الستارة” في المرة الماضية. بل لقد كاد التأخير أن يزيد لأننا فكرنا في تقديم موعد نشر “القضية الغامضة في ستايلز” أيضاً بحيث تظهر الروايتان معاً؛ ذلك لأن أحداثهما تجري في المكان ذاته، و”ستايلز” أقدم من “الستارة”، فكان المنطق أن يقرأ المرءُ الأقدمَ ثم الأحدث، لا سيما وأن في الستارة إشارات إلى أحداث وقعت أيام قضية ستايلز. لكننا خفنا من الإطالة على القراء وتأخير النشر أكثر من ذلك فلم نغير جدول النشر مرة أخرى.

على أي حال يمكننا أن نطمئنك إلى أن موعد نشر “قطة بين الحمائم” لم يعد بعيداً لأنها ستكون ضمن العشرة الثانية بإذن الله، فخطتنا الجديدة أن ننشر مجموعات في عشرات وليس في ستّات كما كنا نفعل في الماضي، وبذلك يكون قد بقي علينا أربع دفعات نرجو أن تصدر الأولى منها قبل نهاية العام، والثلاث الباقية موزعة على عام 2006 بإذن الله.

الذي بقي بلا ترجمة حتى الآن هو كتابا الذكريات، والأول منهما (أخبريني كيف تعيشين) ليس كتاب ذكريات كاملة بل هو مخصص لتلك الفترة التي أمضتها أغاثا برفقة زوجها ماكس مالوان عالم الآثار في بلدان الشرق الأوسط، أما الثاني فهو ذكريات كاملة كتبتها في أواخر حياتها واسمه “قصة حياتي” أو “سيرتي الذاتية” (Autobiography). وأيضاً لم نترجم -بعد- الروايات الرومنسية التي نشرتها باسم ماري وستماكوت، وهي ست روايات. أما ما لم يُترجَم من الروايات البوليسية فهو العناوين التالية: بعد الجنازة، الشاهد الأبكم، شر تحت الشمس، تحريات بوارو، بوّابة النهاية، السروة الحزينة، العدو الخفي، سر المداخن، لغز المنبّهات السبعة، السيانيد المتلألئ، مشكلة في خليج بولنساي، طالما بقي الضياء، القهوة السوداء، الضيف غير المتوقَّع، بيت العنكبوت. مع العلم بأن هذه العناوين قد يطرأ عليها بعض التعديل الطفيف لأن من العبارات ما يحتمل أكثر من معنى وبالتالي فإن مجريات الرواية هي التي تحسم المعنى بشكل أدق (مثلاً “بوّابة النهاية” قد تحمل اسم “بوّابة الموت” أو “بوّابة القدَر”، وهكذا).

(2) مسرحية “مصيدة الفئران” تُعرض كل يوم بالفعل وليس من قبيل المبالغة، وهي تُعرض في مسرح خاص بها (تجده إذا زرت منطقة المسارح بالقرب من ترافلغار سكوير في لندن وعليه لوحة كبيرة مكتوب عليها “مصيدة الفئران”). وقد بدأ عرضها في عام 1952، أي أنها تُعرض منذ ثلاثة وخمسين عاماً بلا توقف. وقد جرى تقليد بأن يقف الممثلون في نهاية المسرحية ويرجون الحضور بعدم التحدث عن نهايتها حتى لا تفسد متعة الذين لم يشاهدوها بعد. أما الممثلون فإنهم يتغيرون بين وقت وآخر، وهذا مشابه لأفلام بوارو التي مثل فيها شخصيتَه أكثرُ من ممثل خلال السنوات الطويلة، وهو أمر مألوف في عالم التمثيل؛ فالمهم هنا هو القصة وعقدتها لا الممثلون كما لو كانت مسرحية لعادل إمام مثلاً!

 aqatha  10:58� ����� 06/03/2005
استفسار بشان مسرحية مصيدة الفئران

نحن نعلم انا الكاتبة اغاثا كانت تكتب من ضمن القصص البوليسية قصص رومانسية اضافة الى مسرحية بعنوان مصيدة الفئران وقد قراءت انها لازالت تعرض حتى الان في دور المسرح فااريد ان اعرف اذا كانت دار الاجيال تعتزم ترجمة مثل هذا العمل الادبي الضخم

كما يعلم كل من قرأ التعريف الذي نشرناه عن أغاثا كريستي في أوائل بعض الروايات فإن أغاثا قد كتبت ست عشرة مسرحية، لكننا لا نعتزم نشر أي من هذه المسرحيات، على الأقل لا نعتزم ذلك حالياً، والعقد الذي اشترينا به حقوق النشر بالعربية لم يشمل هذه المسرحيات بل اقتصر على الروايات البوليسية والرومَنسية وكتابَي الذكريات. مع ذلك ربما عدنا إلى التفاوض واشترينا حقوق المسرحيات بعد الفراغ من نشر الروايات كلها والذكريات.

يبقى تعليق بشأن مسرحية “مصيدة الفئران”.

أغاثا كريستي كتبت بعض الروايات بشكل رواية وبشكل مسرحية، مثل رواية “مقتل روجر أكرويد” التي كتبتها أيضاً بشكل مسرحية باسم “دليل دفع بالغياب”. وبعض مسرحياتها حُوّرت بعد وفاتها ونُشرت بشكل روايات، على الأقل ثلاث منها نشرت بهذا الشكل حتى الآن وهي “القهوة السوداء” و”الضيف غير المتوقَّع” و”بيت العنكبوت”، وقد قام بتحوير هذه المسرحيات إلى روايات مؤلف متخصص بكتابات أغاثا كريستي والكتابة عنها اسمه تشارلز أوسبورن، وظهرت طبعاتها الأولى في أعوام 1998 و1999 و2000 على التوالي، ونحن نعتزم ترجمتها ونشرها إن شاء الله كلها.

أما “مصيدة الفئران” فقد كتبتها أغاثا نفسها في حياتها على شكل قصة طويلة، أي ليس رواية كالروايات الطويلة المعتادة التي تُنشر في كتاب مستقل ولا قصة قصيرة مثل القصص التي نشرناها -مثلاً- في مجموعات “قضايا بوارو المبكرة” و”القضايا الأخيرة للآنسة ماربل”. القصة الطويلة وسط بين القصة والرواية، وقد ألّفت أغاثا كريستي عدداً ليس كثيراً من هذا الحجم.

أما الاسم الذي منحته للقصة الطويلة التي تشبه مسرحية “مصيدة الفئران” فهو “ثلاثة فئران عمياء”. ولهذه القصة الطويلة قصة:

في عام 1947 احتفلت الملكة ماري بعيدها الثمانين، وبهذه المناسبة طلبت محطة البي بي سي من أغاثا كريستي تقديم مسرحية إذاعية مدتها نصف ساعة، وقد نفّذت أغاثا هذا الطلب وأذيعت المسرحية باسم “ثلاثة فئران عمياء” في تلك السنة. وبعد ذلك بثلاثة أعوام نُشرت في أمريكا قصة بالاسم ذاته، وهي قصة طويلة كما قلنا لكنها ليست رواية.

لكن الغريب أن أغاثا كريستي لم تنشر هذه القصة في بريطانيا قط، بل نشرتها في أمريكا فقط. وبدلاً من ذلك قامت بعد ذلك بعامين، في عام 1952، بتوسيع هذه القصة وتحويرها إلى مسرحية طويلة نشرتها باسم “مصيدة الفئران”، وهي المسرحية التي بدأ تقديمها على المسرح ولقيت نجاحاً ساحقاً منذ اليوم الأول لعرضها، وما زالت تُعرض يومياً بلا انقطاع منذ ذلك الحين (أي لمدة ثلاث وخمسين سنة)!

المؤسف أن عقدنا لا يشمل هذه القصة ولن ننشرها باللغة العربية على الأغلب، إلا إذا وافق أصحاب الحقوق وضممناها إلى اتفاق النشر، ولا نعلم إن كنا سننشرها -في هذه الحالة- مستقلة أم مضافة إلى آخر ما نشر لأغاثا من مجموعات القصص القصيرة بعد موتها (وهي مجموعة “طالما بقي الضياء” التي نُشرت سنة 1980)، القرار يعتمد على حجم هذه القصة الذي لا نعرفه تماماً في الوقت الحالي.

 flora  08:43� ����� 06/03/2005
اين اجد روايات اجاثا كريستي في سوريا؟من هم الموزعون؟
كما قلنا من قبل ليس لنا موزع في سوريا حتى الآن، لكن موزعاً جيداً سيكون متوفراً بإذن الله قبل طرح الروايات الجديدة وسوف نعلن عنه هنا عندئذ.
 freeman  07:26� ����� 06/03/2005
السلام عليكم،

ذكرتم في أحد أجوبتكم شيئاً عن الروايات من الحادية والأربعين إلى الروية الخمسين. فهل لكم أن تخبروننا بعناوينها؟ (أظن رواية جيب مليء بالحبوب منها)…

أما الأغلفة والملخصات فسأنتظر

-مضطراً!- حتى تضعوها في قسم يصدر قريباً في حينه…

وشكراً…

لماذا قلت إن رواية “جيب مليء بالحبوب” هي حتماً من الروايات القادمة؟ هل ذكرنا سابقاً شيئاً من هذا القبيل؟ ربما. على أي حال هي كذلك.

العناوين التسعة الباقية هي: القضية الغامضة في ستايلز، موت وسط الغيوم، موت فوق النيل، أوراق على الطاولة، الساعات، جرائم الحروف الهجائية، جثة في المكتبة، لغز ليسترديل، السيد كوين الغامض.

على أن المجال يبقى مفتوحاً لتعديل بسيط بتقديم رواية وتأخير أخرى، كما فعلنا في المجموعة الأخيرة حين عدّلنا في خطط النشر فجأة فقدّمنا نشر “الستارة” استجابة للإلحاح الذي لم يسبق له مثيل من جماهير عريضة من قرائنا الأعزاء.

 محمد  04:04� ����� 06/03/2005
مرحبا اخوتي القائمين على دار الأجيال المتميزة ….

لاحظت أنه خلال ردي السابق الذي احتوى اقتراحين أنه ردكم احتوى بعض العتاب او التلميح القاسي مثل قول <كما يظن بعض الناس البعيدين عن عالم الأعمال. > ( و اعترف إنه بعض الظن إثم ) ….

الشيء الذي يدفعني لقول هذا الكلام هو ملاحظتي تكرار هذا الشيء اكثر من مرة بهذا القسم خلال الشهور الماضية , و أعترف أيضا أنه كثير من الأسئلة التى تطرح من بعض الأخوة تتكرر كثيرا او سخيفة جدا , لكن تمنيت من الأخوة القائمين على هذا الموقع المتميز أنه يكونوا أفضل منا بكثير و أنه يتحملوا غبائنا … خاصة أنه هذا الموقع يعتبر مرأتكم للعالم و اني اخشى على هذه الدار كما اخشى على بيتي و اتمنى انه لا يخرج كلام رسمي من هنا قد يسبب تنافر بينكم و بين قرائكم .

و إذا رأيتم شيء مزعج او لا طاقة لكم بالرد عليه فتجاهلوه و تعالوا عنه … فنحن اخوتكم الصغار معجبين بإصداراتكم فكل ما نريده منكم هو فقط بعض الصبر

وشكرا لتفهمكم سلفا .

الأخ الفاضل محمد

إذا كان ردنا على مقترحاتك قاسياً فنحن ندين لك بالاعتذار العلني كما كان الرد السابق علنياً، على أننا لم نقصد تجريحاً بوصفنا قراءنا بأنهم بعيدون عن عالم الأعمال لأنه لا يُفترَض بهم أن يكونوا خبراء في هذا العالم، وليس هذا البعد قادحاً ولا هو من قبيل الذم.

أما عن الأسئلة التي وصفتها بأنها سخيفة فنحن نحب مسايرة قرائنا في الرد عليها ليحس كل قارئ بأهميته عندنا، مع رجائنا أن لا ينساق بعض القراء فيحولونا إلى مركز مجاني للمعلومات.

أما ما لاحظه بعض الإخوة من “لهجة قوية” ظهرت في توضيحنا لتعقيد عملية النشر التي تتسبب في تأخير وصول الروايات إلى أيدي القراء فإننا نحب أن نؤكد أن هذا ليس دليلاً على الضيق من كثرة الأسئلة عن موعد صدور الروايات بقدر ما هو توضيح للعوائق الحقيقية والمصاعب التي تعترض عملية النشر، حتى لا يظن القراء الأعزاء أننا مستخفّون برغبتهم في طرح العناوين الجديدة أو أننا متقاعسون في هذا المجال.

 يزيد  05:47� ����� 05/03/2005
سلام

كيف الحال

انا شفت قسم يصدر قريبا

والله انا متشوق كثير

هو مكتوب قريبا في الاسواق

يعني نعطيها يومين وتنزل

ولا اسبوع ولاشهر؟؟؟؟؟؟؟؟

انا اللي اعرفه انه اول مكان تنزل فيه في جدة هو مكتبة الامالي مصح؟؟؟

طيب في اي يوم؟؟؟

يعني في يوم محددين وقت النزول ولا لا؟

لا اطيل

وشكرا لكم

والسلام اخر مايقال
يومان؟ هل ستخرج الروايات من مصباح علاء الدين؟!

الرجاء قراءة الرد التفصيلي الذي نُشر في هذه الصفحة قبل قليل.

 الفيلكاوي  12:21� ������ 04/03/2005
هل يمكنني ان اطلب كافة روايات اغاثا وتقومون بايصالها لي عبر البريد حيث انه كافة الروايات غير متوفرة في الكويت
يؤسفنا أننا لا نبيع بالبريد، لكن الروايات المنشورة الأربعين ستكون كلها في الكويت إن شاء الله بحيث تستطيع شراءها بنفسك.
 Lydia  06:04� ������ 03/03/2005
أريد معرفة عناوين مكتباتكم فى القاهرة لشراء بعض الكتب.

merci
الرجاء الاتصال بوكيلنا في القاهرة: دار الأفق.

العنوان: 6 شارع حسين فهمي من عباس العقاد، مدينة نصر.

رقم الهاتف: 2725335

المحمول: 0121033160

 يحيى أصفري  03:14� ������ 03/03/2005
ألا يمكن قراءة روايات اجاثا كريستي عن طريق موقعكم؟
بالطبع لا يمكن.
 أيلة  03:42� �������� 02/03/2005
أود أن أسأل سلسلة روايات أغاثاكريستى هل هى موجودة فى ليبيا وإن كانت كذلك ففى أى مدينة وما اسم المكتبة وشكرا ؟
لم نصل إلى الأسواق الليبية حتى الآن، لكن موزعنا في مصر سيوصل الروايات إلى ليبيا قريباً إن شاء الله بحسب الاتفاق معه.
   05:29� ����� 27/02/2005
هل رواية(غريب بوارو)هي من روايات أغاثا كريستي و إن كانت كذلك فهل هذا هو اسمها الحقيقي أم ان لها اسماً آخر؟…. وشكراً
لا نعرف رواية بهذا الاسم. هل هي رواية أم مجموعة من القصص؟ على أن ورود اسم بوارو في التسمية يغلّب أن تكون من تأليف أغاثا لكنها نُشرت بغير اسمها الأصلي… كما هي العادة في الطبعات غير القانونية!
 عبدالعزيز ابراهيم  08:45� ����� 27/02/2005
لقد ذكرتم في أحد اجاباتكم على أحد الأسئلة أنكم ستنشرون في المرات القادمة روايا أغاثا كريستي مرقمة علىحسب تاريخ صدورها أول مرة ، السؤال هو لماذا لم تتبعوا هذا الأسلوب منذ البداية عند اقدامكم على الترجمة لروايات أغاثا كريستي أي ترجمة الروايات مسلسلة بدءا من تاريخ أول اصدار لأول رواية ونتهاء بآخر اصدار لآخر رواية وشكرا.
لم يخطر لنا هذا الخاطر في البداية، ونشكر القراء الذين اقترحوا تطبيق هذه الفكرة.

مع الملاحظة بأن الطبعات الأجنبية كلها غير مرقَّمة، لا الإنكليزية ولا غيرها من الطبعات.

   04:24� ����� 26/02/2005
أرجووووووووووووكم….

متى ستصدر الروايات الجديدة في المكتبات وإن كنتم لم تنتهوا بعد من طباعتها فهل لكم أن تحددوا أقرب وقت لذلك؟
هذا السؤال سيتكرر مئة مرة خلال الأسابيع القادمة، لذلك سنجيب عنه هنا ولن نعيد الجواب مرة أخرى منعاً للتكرار:

إن عملية النشر عملية معقدة، لكن القراء العاديين البعيدين عنها لا يعرفون ذلك فيتوقعون تدفقاً سريعاً للمنشورات. هل تصدقون أننا نكاد ننتهي الآن من مراجعة وتحرير الروايات العشر الجديدة (أي من الرواية الحادية والأربعين إلى الخمسين) لكن لا نتوقع أن تصل إلى الأسواق قبل ثمانية أشهر، والروايات العشر التي ستصلكم قريباً بدأ العمل بها منذ شهور طويلة. إن تخيل أسلوب العمل بشكل صحيح يخفف من ضيق القراء الذي يسببه تأخر صدور الروايات الجديدة، وهذا هو الأسلوب:

(1) أولاً تتم ترجمة الرواية على يد مترجم محترف.

(2) ثم تُحوَّل الترجمة إلى مترجم آخر ليراجعها.

(3) وبعد ذلك تذهب الترجمة المراجَعة إلى المحرر الذي يصحح أخطاء النص النحوية والإملائية (في حالة وجودها) ويقوم بتنقيح الأسلوب.

(4) وأخيراً يراجعها رئيس التحرير، وهو الذي يمنحها اللمسات الأخيرة التي جعلت كثيراً من القراء يحسون أنهم يقرؤون روايات كُتبت بالعربية أصلاً لا روايات تُرجمت عن الإنكليزية.

(5) ثم تذهب الرواية إلى الصف الطباعي والتنسيق.

(6) ثم تصحح تجارب الطبع (أي التنسيق) للتأكد من عدم وجود أخطاء طباعية وتنسيقية.

(7) ثم تُحوَّل الروايات إلى مصمّم الأغلفة الذي يتولى اختيار الصورة الملائمة وإخراج الغلاف. وبالمناسبة فقد صار لدينا مصمم خبير بالحياة الإنكليزية وسبق له أن أقام في إنكلترا فترات، مما انعكس على الأغلفة الجديدة بحيث صارت صورها إنكليزية فعلاً بينما كان اختيار الصور في الماضي يتعلق بالموضوع فقط دون التأكد من أن الصورة إنكليزية الطابع والأصل.

(8) ثم يتولى معمل فرز الألوان إنتاج أفلام الأغلفة لمجموعة الروايات الجاهزة.

(9) ثم تُرسَل الكتب إلى المطبعة لطباعتها، ولأننا نتحدث عن عشرات من الكتب التي تطبع معاً مرة واحدة وبآلاف النسخ من كل كتاب فإن عملية الطباعة تستغرق عدة أشهر، ربما ثلاثة أشهر مثلاً.

(10) وأخيراً تغلف الكتب في ربطات وصناديق استعداداً لشحنها إلى الأسواق.

(11) وهنا نأتي إلى صعوبةٍ تؤخّر وصول الكتب إلى الأسواق، فالشحن لا يمكن أن يتم قبل الحصول على موافقة وزارات الإعلام في الدول التي نشحن إليها، وهو ما يسمى “الفسح الإعلامي”. والذي يحصل أننا نرسل بالبريد السريع (الدي إتش إل) نسخاً من الكتب الجديدة إلى كل البلاد ثم ننتظر وصول الفسح؛ أي الإذن بإدخال الكتب إلى هذا البلد أو ذاك.

(12) وعندئذ، وفقط عندئذ، نقوم بشحن الكتب، وهي تشحن براً من بيروت وليس جواً بالطبع، ولا تقلّ فترة الشحن عن أسبوعين إلى ثلاثة أسابيع لأن الشاحنات تتوقف وتتعطل أياماً طويلة على الحدود البرية لكل البلاد التي تمر بها في الطريق.

هل تخيل أي واحد من القراء أن العملية بهذا التعقيد؟ لذلك نرجو أن لا تتكرر الأسئلة عن موعد وصول الكتب إلى المكتبات فنحن أحرص على سرعة ذلك من الجميع، وسوف نعلن عن ذلك في وقته بلا تأخر إن شاء الله ليعلم كل القراء.

   04:19� ����� 26/02/2005
آسفة إن كان سؤالي لا يمت لكم بصلة ولكن ربما كانت لديكم فكرة عن هذا الموضوع حيث أنني أهتم بقراءة روايات لكتاب مشهوريين غير أغاثا كريستي كتشارلز ديكنز وألكساندر دوماس و ر.ل.ستيفنسن, ودار البحار هي الدار الناشرة للكتب التي لدي وتبدو مختصرة جداً فهل لديكم معلومات عن مدى جودة طبعتهم مع العلم أنها باهظة الثمن وأنا في ذلك الحين لم يكن لدي علم باعتزامكم طبع هذه القصص في مجموعة (كلاسكيات العالم)؟

أرجو إفادتي إن كان لديكم علم بهذا الأمر…. ولكم جزيل الشكر.
بالفعل فإن منشورات دار البحار غالية الثمن جداً، أما مستوى الترجمة فإنه متفاوت كثيراً لأن المترجمين الذين يترجمون للدار متنوعون.

لا نستطيع أن نحكم على جودة الترجمة لأن من اللباقة أن لا نصدر حكماً علنياً على دار نشر بعينها، لذلك نترك للقراء الحكم بأنفسهم. أما هل الترجمات كاملة أم مختصرة فالجواب أن أكثرها مختصر.

وبالمناسبة نقول إن من النادر أن تُترجَم الروايات الكلاسيكية كاملة لأن كثيراً منها طويل جداً، فمثلاً حين أصدر البعلبكي (وهو من المترجمين المحترمين) ترجمة “البؤساء” لفكتور هوغو أصدرها في خمسة مجلدات، وأيضاً ظهرت من قريب ترجمة لرائعة تولستوي “الحرب والسلام” في أربعة أجزاء ضخمة. أما عامة الترجمات لأكثر الكلاسيكيات فنجدها صغيرة ضئيلة الحجم، وهي منقولة عن طبعات مختصرة يسمونها بالإنكليزية abridged editions

   02:53� ����� 26/02/2005
مرحباً..بما أنكم تمثلون دار نشر قديرة, أود أن أعرف ما الفائدة المادية التي يحصلها الكاتب عن طريق نشر أعماله؟ لماذا يحقق الكتاب في الغرب ثروة من أعمالهم .. بينما نجدهم يعانون في بلادنا حتى يتم نشر أعمالهم بالمستوى الذي يطمحون إليه؟؟

و شكراً جزيلاً على الجهد الرائع الذي تبذلونه …
الكاتب يحصل على نسبة من ثمن كل كتاب يُباع، وهذه النسبة تتراوح بين ثمانية بالمئة وعشرين بالمئة (حسب الكتاب هل هو أدبي أم أكاديمي، وحسب المؤلف هل هو مشهور أم مغمور). وبالتالي فإن الفائدة تكون كبيرة حينما يباع الكثير من كتب المؤلف، أما إذا كان مؤلفاً قليل الإنتاج وإنتاجه القليل بطيء التصريف فلن ينتفع كثيراً، وهذه هي مشكلة أكثر المؤلفين في بلادنا.
 فاطمة  06:47� ����� 26/02/2005
ما هي اخر الروايات التي تمت ترجمتها لاجاثا كريستي ومتى سوف تنزل في البحرين؟
ستجدين الروايات الجديدة في قسم “يصدر قريباً”، أما موعد وصولها إلى الأسواق فليس واضحاً تماماً بعد لكنه لن يكون قبل أسابيع.
   03:31� ������ 25/02/2005
أود السؤال إن كانت لديكم أي فكرة عن هذا الموضوع عن عمر أغاثا كريستي عندما بدأت بكتابة رواياتها ؟
إذا كان المقصود هو الرواية التي لم تُنشَر، “ثلوج فوق الصحراء”، فقد كتبتها وهي دون العشرين بقليل، أما أول رواية نُشرت لها، “القضية الغامضة في ستايلز”، فقد كتبتها في عام 1916 وهي في السادسة والعشرين، لكنها لم تُنشَر إلا بعد ذلك بأربع سنوات تقريباً، في عام 1920.

على أن أول ما نشرته أغاثا في حياتها قط كان قصيدة عن الترام الكهربائي نُشرت وهي في الحادية عشرة، نشرتها لها صحيفة محلية تصدر في بلدة بالقرب من لندن اسمها إيلينغ.

   10:52� ������ 24/02/2005
متى ستنشرون سيرة كريستي
ليس قبل عامين على الأغلب.
 لينا  08:09� �������� 22/02/2005
السلام عليكم

1-أريد أن أستفسر عن معلومة صغيرة تخص أغاثا كريستي إذ قرأت في بعض السير عنها أنها درست الصيدلة وتخصصت بالسموم وفي سير أخرى أنها لم تذهب إلى المدرسة أساسا”

ما هو الصحيح في هذه الأقوال وإذا كانت لم تذهب إلى المدرسة كيف جاءت بهذه المعلومات الطبية الدقيقة

2- هل ذكرت أغاثا في كتاب مذكراتها حادثة اختفاءها الشهيرة لمدة 11يوم

3- يلاحظ في روايات أغاثا كريستي ورود الكثير من أسماء القرى والبلدات الصغيرة فهل هذه القرى موجودة فعلا” أم أنها مخترعةوإذا كانت حقيقية هل يمكنكم وضع خريطة تدل على موقعها بالضبط وعلى البحر الذي تطل عليه مثلا” وهذا يقودني إلى سؤال آخر لماذا معظم الجرائم في قصص أغاثا تقع في الريف علما” أن المدينة مجالها أوسع

4-هل ستترجمون روائع الكسندر دوماس ( الفرسان الثلاثة + الكونت دو مونت كريستو) إلى العربية وهل ستكون القصة كاملة أو مختصرة

شكرا” جزيلا” وآسفة على الاطالة
(1) لم تدرس أغاثا كريستي الصيدلة بمعنى الدراسة الأكاديمية، لكنها حصلت على خبرة كبيرة بالأدوية والسموم حينما عملت ممرضة متطوعة في أثناء الحرب العالمية. أما عن المدرسة فصحيح أنها لم تحصل على تعليم مدرسي نظامي في المدرسة بل درست في البيت، وهذا كله موضَّح في سيرتها الموجزة التي نشرناها في أوائل بعض الروايات.

(2) لم تتعرض أغاثا إلى حادثة اختفائها الغامض هذا في مذكراتها قط.

(3) أكثر القرى والبلدات والمدن التي تذكرها أغاثا كريستي في رواياتها حقيقية، مثل بلايموث وبورتسماوث وبرايتون وسالزبري وبريستول وإكستر وتوركيه (التي ولدت فيها) وغيرها، وغالبيتها العظمى تقع في أقاليم كورنوول ودارتمور وديفون في جنوب إنكلترا الغربي، وهي المنطقة التي عاشت فيها أغاثا كريستي أكثر حياتها. لكن هذا لا ينفي أن بعض القرى التي دارت فيها أحداث مهمة كانت من اختراع أغاثا كريستي، مثل قرية سينت ميري ميد التي تعيش فيها الآنسة ماربل.

أما الخريطة فنعتذر عن وضعها لكن الحصول عليها سهل من أي أطلس صغير.

(3) عاشت أغاثا كريستي أغلب حياتها في الريف والبلدات الصغيرة، وربما جاءت أكثر رواياتها في هذه الأجواء لهذا السبب.

(4) في خطتنا أن نترجم مستقبلاً أكثر روائع ألكسندر دوماس بالفعل. أما السؤال عن الترجمة هل ستكون كاملة أم مختصرة فهو سؤال غريب لمن عرفنا وعرف منشوراتنا؛ فنحن لا نختصر الترجمات أبداً.

 محمد  08:40� ������� 21/02/2005
الأخوة القائمين على دار الأجيال للترجمة و النشر …

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته /

اني اعرض عليكم اليوم اقتراحين اتمنى انه ينالا رضاكم

الأول :-

هو وضع قسم بهذا الموقع لاعلان به عنه اخر اخبار الدار و هذا سوف يسهل على عشاق اغاثا لمعرفة الاعداد الجديد وقت صدورها و ايضا معرفة الاعداد التى ستصدر بالقريب العاجل

وهذا افضل بكثير من قراءة الرسائل كل فترة لمعرفة اي خبر جديد

و الثاني :-

هو ايضا فتح قسم اخر جديد بالموقع يضع فيه قائمة بكل الموزعين للدار بكافة الدول وكيفية الاتصال بهم و الوصول لهم .

وهذا ايضا سوف يساعدنا كثيرا جدا

الجزء الأول من الاقتراح تم تنفيذه بالفعل، وهو قسم “يصدر قريباً”، أما الجزء الثاني فهو في طريقه إلى التنفيذ، حيث سيتم الإعلان عن كل موزعي كتبنا في جميع الدول العربية، لكن هذا الأمر سيتأخر قليلاً لأن مثل هذه الترتيبات تأخذ وقتاً، شهوراً من الأعداد والترتيبات والاتصالات والتعاقدات، ولا تتم في لمحة عين كما يظن بعض الناس البعيدين عن عالم الأعمال.
 امانى محمد  06:30� ������ 17/02/2005
هل تترجمون روايات تشارلز ديكنز وبالتحديد رواية قصة مدينتين؟
هذه الرواية وباقي روايات تشارلز ديكنز ضمن خطتنا المستقبلية إن شاء الله.
 (“,)mar  06:19� �������� 16/02/2005
اريد اسماء الرويات التي عملت افلام

merci a votre services

راجع الإجابات السابقة ومشاركات القراء في نادي معجبي أغاثا كريستي لمعرفة الجواب.
 عبدالعزيز  07:51� �������� 16/02/2005
لقد قرأت لأغاثا كريسيتي (على اعتبار أنها أشهر روائية بوليسية) الكثير من الروايات ولكني ألاحظ أنني في كل رواية أقرؤها أجد أنها أقرب للخيال منها الى الواقع فلا يمكن أن أتصور على سبيل المثال لا الحصر أن رواية كرواية جريمة في قطار الشرق أو جريمة الأحرف الهجائية أو ابزيم الحذاء يمكن أن تحصل فعليا وواقعيا بنفس مجريات الرواية لأن فيها شيء كبير من المبالغة حتى في هوية القاتل أو في غموض الجريمة نفسها فهل هذا عيب في الروايات البوليسية اجمالا ام أن هذا العيب يقتصر فقط على روايات أغاثا كريستي ولكم منا جزيل الشكر والتقدير ووفقكم الله عز وجل ويعطيكم العافية
نظن -والله أعلم- أن هذه من سمات الرواية البوليسية بشكل عام، فالأدب البوليسي (الذي تتربع أغاثا كريستي على قمته بغير منازع) ليس من الأدب الواقعي، وكذلك أدب الخيال العلمي وأدب الأطفال، إلخ.

الأدب الواقعي يتجلى بوضوح في باب الروايات الكلاسيكية التي سنبدأ بعد سنتين بنشر روائعها إن شاء الله.

 لينا  09:33� ������� 14/02/2005
أشكركم في البداية على تجاوبكم السريع مع الأسئلة التي تطرح عليكم

وسؤالي هو: ما الاسم الأصلي لرواية ( المتهم البرئ) ورواية ( المتهمة البريئة)ورواية (الإرث الدامي)و( الثلوج الدامية)
(1) الكتاب الذي نُشر ضمن الطبعات المزورة باسم “المتهم البريء” لا يضم رواية بل مجموعة من القصص القصيرة. والغالب في هذه الحالة أن تلك الطبعات غير القانونية تبعثر القصص القصيرة ولا تنشرها بحسب ترتيب إصدار أغاثا كريستي لها. كمثال على ذلك “تحريات باركر باين” و”قضايا بوارو المبكرة”، فقصص هاتين المجموعتين تتناثر متداخلة ضمن ستة أو سبعة من الكتب التي أصدرتها الطبعات غير القانونية.

(2) الرواية التي صدرت في الطبعات غير القانونية باسم “المتهمة البريئة” هي رواية من روايات أغاثا واسمها الأصلي “السروة الحزينة”.

(3) “الإرث الدامي”: قد لا تكون هذه الرواية من تأليف أغاثا كريستي، لكننا لن نتعجل بهذا الحكم حتى ننتهي من الروايات القليلة التي لم نترجمها حتى الآن.

(4) ويغلب على ظننا أيضاً أن “الثلوج الدامية” ليست من تأليف أغاثا كريستي، وهي رواية أمريكية فيما يبدو وليست بريطانية أصلاً.

 الرايقة  03:11� ������� 14/02/2005
السلام..

في البداية احب ان اشكركم على جهودكم الرائعة…

وسؤالي هو:

هل هناك رواية لأغاثا كريستي بإسم

(الجثة التي اختفت) ؟؟؟
لا توجد رواية بهذا الاسم ضمن الروايات الأصلية لأغاثا كريستي.
 muni  10:50� ����� 13/02/2005
r u going participate in muscat book exbition?
لا.
 Lydia  09:58� ����� 13/02/2005
أريد أيضاً أن أعرف هل تبيعون شرائط فيديو لقصص أغاثا كريستى وبالذات لبوارو؟إننى شاهدت موت على النيل فى المدرسة باللغة الفرنسية وأعجبتنىmort sur le nilولكن لم أجدها فى أى مكان
لا نبيع أي أشرطة، نحن مختصون بالكتب فقط.
 لينا  10:00� �������� 09/02/2005
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

1- هل يمكن أن تضعوا ملخص عن روايتي الستارة والجريمة النائمة

2- هناك قصتين لأجاثا من الطبعات غير القانونبة واحدة باسم (الشاهد الصامت )والثانية باسم(الشاهدة الوحيدة) أريد معرفة الاسم الأصلي لهما

3- يلاحظ أن بعض روايات أغاثا كريستي تدور أحداثها بشكل كامل في قاعات المحكمة وهذا يدل أن الكاتبة على دراية كاملة بالمحاماة والقضاء من أين تأتى لها ذلك؟

4- ذكرتم أن هناك الكثير من الروايات في الأسواق عليها اسم أغاثا ولكنها ليست من تأليفهاهل يمكن أن تذكروا أسمائها ؟

5- هل رواية (ذات الوجهين ) هي من تأليف أغاثا كريستي خاصة أنها تضم العديد من الشخصيات العربية؟

ولكم جزيل الشكر سلفا”وآسفة على الإطالة
(1) خلال عشرة أيام -بإذن الله- سوف تظهر على صفحات هذا الموقع صور الكتب الجديدة وملخصاتها (بالطريقة المعتادة، وهي النبذة التي تطبع خلف الرواية)، ومن هذه الروايات الروايتان اللتان سألتِنا عنهما: “الستارة” و”الجريمة النائمة”.

(2) الرواية التي نُشرت مزورة باسم “الشاهدة الوحيدة” هي النصف الأول من رواية “قطار الرابعة وخمسين دقيقة من بادنغتون”، وهذا من غرائب الطبعات المزورة؛ فهذه الرواية منشورة عندهم في روايتين اسم الأولى منهما هذا (الشاهدة الوحيدة وهي تضم النصف الأول من الرواية) و”رجل بلا وجه” وهي تضم النصف الثاني!

أما “الشاهد الصامت” فلا نعرف أي أصل لها ولعلها تكون من الروايات المنحولة التي نشروها باسم أغاثا كريستي وهي ليست من تأليف أغاثا كريستي.

(3) لا نعرف على وجه اليقين من أين أتت أغاثا بالعلم والدراية في شؤون القضاء والمحامين. ربما يصبح هذا معروفاً بعد نشر كتاب ذكرياتها.

(4) لا نريد أن نتعجل بذكر الروايات التي نُشرت باسم أغاثا كريستي وهي ليست من تأليفها حتى لا نرتكب أخطاء، فقد ذكرنا من قبل أننا أنهينا ترجمة الجزء الأكبر من الروايات لكن بقي القليل مما لم يُترجَم، وحالما ننتهي من ترجمتها كلها (ولو لم ننشرها كلها) سنكون قادرين على نشر مثل هذه القائمة.

(5) الرواية التي نُشرت مزورة باسم “ذات الوجهين” من روايات أغاثا كريستي واسمها الأصلي “قطة بين الحمائم”.

 ليديا  09:14� �������� 09/02/2005
أريد عنوان الأجيال

للطباعة والنشر
الجواب أن لنا مكاتب عدة في بيروت ودمشق وعمّان والقاهرة والسعودية ودول الخليج، تتوزّع عليها الأعمال الأدبية (من ترجمة ومراجعة وتحرير) والأعمال الفنية (من صف وإخراج وتصميم) وأعمال الطباعة ومهام التوزيع، فأي واحد من هذه كلها تريد؟

نحن نفضّل أن يقتصر اتصال القراء بنا إلكترونياً بالطريقة السهلة على العنوان الإلكتروني مباشرة أو من خلال هذا الموقع.

   10:12� �������� 09/02/2005
هل تقومون أحيانا بتغيير اسم الرواية عند ترجمتها،فمثلا جريمة في القرية ترجمتها الحرفية جريمة في مقر القس و بالفعل أن الجريمة وقعت في بيت أو مقر القس،((vicarage)) تعني مقر القس و ليس القرية،أعتذر عن إزعجاكم و لكن تعودنا من الأجيال توضيح كل نقطة ،و السلام عليكم
هذا السؤال كان متوقَّعاً منذ بعض الوقت، والرد المفصل هو كما يلي:

منهجنا هو أن نحافظ على الاسم الأصلي للرواية ما كان هذا ممكناً، لكننا نضطر إلى بعض التحوير في بعض الأحيان ولا سيما حين يكون الاسم بيتاً من قصيدة (لشكسبير أو للشاعر تنيسون مثلاً) كما في “المرآة المكسورة” (ولو ترجمنا عنوان الرواية حرفياً لجاء كما يلي: “المرآة مشعورة من جهة إلى جهة”، وهذا لا يصلح عنواناً لرواية بالتأكيد) أو حين يكون مقطعاً من أنشودة أطفال كما في “إبزيم الحذاء” (ترجمة العنوان الحرفية هي: “واحد،اثنان، أنا أربط حذائي”). وفي بعض الأحيان نضطر إلى إجراء تحوير بسيط ليصبح العنوان مناسباً للذوق العربي، فمثلاً استعملنا اسم “ذاكرة الأفيال” بديلاً من المعنى الحرفي للعنوان الأصلي “الفِيَلة يمكن أن تتذكر” وهو مثل إنكليزي، و”خداع المرايا” بدلاً من “إنهم يصنعون ذلك (أي سحر خداع العين) بالمرايا”، وهكذا.

أما في حالة الرواية التي ورد هذا السؤال عنها تحديداً فما قاله صاحب السؤال صحيح، وقد أصدرنا الطبعة الأولى من الرواية في عام 1999 باسم “جريمة في بيت الكاهن”، وهذه تقريباً هي الترجمة الحرفية لاسم الرواية، لكننا فشلنا في إدخالها إلى بعض الأسواق العربية التي تتحسس من مثل هذا الاسم، فاضطررنا إلى التضحية بالدقة في ترجمة الاسم وأبدلنا العنوان -بدءاً من الطبعة الثانية- بأكثر العناوين انسجاماً مع فحوى الرواية وبعيداً عن الابتذال الذي اعتاد عليه أصحاب الروايات المزورة حين دأبوا على استعمال عناوين طنانة رنانة من وحي أخيلتهم (مثل الجريمة الكاملة والجريمة المستحيلة والقاتل الرابع والقاتل الغامض والقاتل والمقتول والقاتل الخفي وجريمة بلا شهود وجريمة فنية وجريمة عائلية والشبح الرهيب، إلخ. أما هذه الرواية فكان حظها في تأليفاتهم اسم “رصاصة في الرأس”).

   10:13� ������� 07/02/2005
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..

في بعض الروايات تقومون بوضع رسوم تخطيطية لمكان وقوع الجريمة..

وفي رواية مقتل روجور اكرويد يذكر الطبيب بأنه قام بإرفاق الرسوم التخطيطية..

فهل أغاثا كريستي هي التي رسمت ذلك برواياتها؟؟أم أنه اجتهاد منكم؟

وشكرا..

الذي نضعه في رواياتنا من رسوم هو ما وضعته أغاثا كريستي نفسها، لأن عملنا هو أن ننقل الرواية إلى القارئ العربي نقلاً أميناً، بما في ذلك النص نفسه وأي إيضاحات أخرى كالرسوم والخرائط. وهذا ما لم يقم به أي ناشر من الذين نشروا روايات غير قانونية من قبل حيث لم يهتموا بهذه الرسوم قط، رغم أنها ضرورية لتوضيح الأحداث ولولا ذلك لما اهتمت أغاثا كريستي نفسها برسمها.
 wezza  02:00� ������ 04/02/2005
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اود ان اعرف هل رواية جزيرة الموت و جريمة في الصحراء هي من روايات اغاثا كريستي ام لا

واذا كان الجواب بنعم فمتى ستقومون بنشرها

ولكم جزيل الشكر

نعم؛ الروايتان من تأليف أغاثا كريستي. الأولى منهما (جزيرة الموت) اسمها الأصلي “ثم لم يبقَ أحد”، وهي ضمن المجموعة التي تتم طباعتها الآن وسوف تصل إلى الأسواق قريباً بإذن الله. أما الثانية (جريمة في الصحراء) فاسمها الأصلي “موعد مع الموت”، وللأسف فإن من اعتداءات الطبعات غير القانونية على أغاثا كريستي أنها استعملت نفس هذا العنوان (موعد مع الموت) لتسمية رواية أخرى هي “ذو البدلة البنية”، فنرجو أن لا يحصل أي لبس أو اختلاط حين تظهر طبعتنا الأصلية من “موعد مع الموت” في العام القادم إن شاء الله.
 تشارلز ديكنز  11:31� ������ 03/02/2005
إخواني الأعزاء في الأجيال ، اسمحوا لي أن أقول بأنه قد أصابني ما يشبه الدوار من مسألة شرائي لروايات أغاثا كريستي ، فأنا قد اشترتيت ما يقارب التسعة عشر كتاباً من شركة الدلفين و لم أقرأ منها سوى خمس كتب والباقي توقفت عن قراءته ولا أدري ما الذي أفعله بها و السبب في هذا أنني أخشى أن تكون الروايات ناقصة أو مختصرة لروايات طويلة و إلخ .

فلم أعد مرتاحاً لها ولا أود قراءتها رغم أني دفعت فيها مبلغاً ليس قليل ، و متخوف أيضاً من شراء ما تنشرونه لعدم علمي بأول روايات أغاثا من آخره فأنا أريد قراءة رواياتها بترتيب كتاة المؤلفة لها ،

سؤالي الذي أتمنى إجابتكم عليه :

ماذا أفعل بالكتب التي لدي ، وكيف أضمن شراء كتب أغاثا كريستي كاملة بترتيبها الصحيح ، هل أنتظر ولا أشتري شيئاً حتى تصدرون كتبها كاملة أم ماذا أفعل بالضبط حتى أقرأ روايات أغاثا كريستي قراءةً صحيحة فإنني أشعر بصداع شديد من هذا الأمر ، أفيدوني بارك الله فيكم

س2 / كما أتمنى أن تفيدونا هل نشتري كتب شيرلوك هولمز التي ذكرتم أنكم ستنشرونها الآن من خلال المنشور له أم ننتظر طباعتكم ما هو المناسب في نظركم فأنتم أعرف منا بهذه الأمور ، ثم ما هي الشركات أو الدور ( لا أدري ماذا تسمونها ) التي تجيد الترجمة حتى نشتري كتب من يترجمون لهم ؟

علماً أني من مدينة جدة فكم أحتاج من المال كي أشتري المجموعة الكاملة لأغاثا كريستي

آسف على الإطالة ولكن أريد جواباً يريحني .

(1) الذي نجحنا في إحصائه من الطبعات غير القانونية من روايات أغاثا كريستي التي يتم يتداولها في الأسواق يزيد على خمس عشرة طبعة، وهي مُربكة أحياناً -كما تفضلت- بسبب استعمال أسماء متنوعة للرواية الواحدة؛ على سبيل المثال رواية “مأساة من ثلاثة فصول” التي نشرناها سابقاً تظهر في الترجمات المزورة المختصرة مرة باسم “ساحر النساء” ومرة باسم “برج السموم” ومرة باسم “الموت في عش الغراب”. ورواية “الفتاة الثالثة” صدرت باسم “القتيلة الثالثة” و”الجريمة المستحيلة” و”جريمة في الخيال”. ورواية “ذو البدلة البنية” صدرت باسم “موعد مع الموت” و”قتيل في المترو” و”جريمة في الأدغال”. ورواية “جرائم الحروف الهجائية” (التي لم ننشرها بعد) صدرت باسم “القاتل الخفي” و”الغريمان” و”الجرائم الأبجدية”.

وفي بعض الأحيان يكون الإرباك أشد حين يصدر جزء من مجموعة قصصية في كتاب باسم ما وجزء آخر باسم مختلف. فمثلاً مجموعة “قضايا بوارو المبكرة” صدرت مقطَّعة الأوصال ومع بعض التكرار أحياناً في روايات حملت أسماء مثل “مغامرات بوارو” و”جريمة بلا شهود” و”الشيطان امرأة”. وشبيه بهذا ما حصل أيضاً مع المجموعة القصصية “السيد كوين الغامض” (التي لم نصدرها بعد) حيث صدرت أجزاء منها في روايات “الرجل الغامض” و”مغامرات السيد ساترويت” و”اللغز المثير” و”الصوت القاتل”.

لهذا كله ننصحك بأن تتريث في شراء أي رواية لا تحمل اسم “الأجيال” لأنها لن تكون بالاسم الصحيح ولا سيكون محتواها هو النص الكامل للرواية. أما مسألة ترقيم الروايات فقد ذكرنا من قبل (ولو كنت متابعاً لقسم الأسئلة والأجوبة هذا لقرأت ما كتبناه) حيث ستحمل كل الروايات أرقاماً بحسب ترتيب صدور أصولها باللغة الإنكليزية، وذلك بدءاً من الطبعة الجديدة التي هي تحت الطباعة الآن.

(2) أما السؤال الثاني عن شيرلوك هولمز فأنت تسأل إن كان الأفضل أن تشتري المنشور من قصصه الآن أم تنتظر طبعتنا. والجواب الذي نعرفه أن أحداً لم يطبع من قبل قَط قصص شيرلوك هولمز كلها، بل كل ما طُبع هو بعضها فقط ولم يكن بترجمة جيدة للأسف. إذا وجدت شيئاً من هذه القصص فاشترِه إن كنت مستعجلاً لأن ترجمتنا لن تصدر قبل سنتين على الأغلب.

 سحيمه  12:59� �������� 01/02/2005
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة

بارك الله فيكم وحفظكم ونشكركم على منشوراتكم المتميزة ..

سؤالي هو : كيف أجد منشوراتكم خاصة مؤلفات ( اغاثا كريستي ) ؟

علماً أنني أعيش في البحرين ..

ارجو الرد وشكراً لكم

ليس لنا موزع معتمد في البحرين الآن، وسوف سنوفر موزعاً في القريب العاجل إن شاء الله. لكن البحرين قريبة من الخبر فيما نعلم، وبالتالي فربما أمكنكم شراء كتبنا من مكتبة جرير في الخبر.
   12:32� ������� 31/01/2005
روايات أغاثا كريستس لم تعد متوافرة كما يجب في المكتبات السورية. لقد اقتنيت ستة حتى الآن و أريد اكمال المجموعة لكني أجد صعوبة بالغة في العثور عليها حتى من أكبر المكتبات في دمشق (علماً أنني لست من دمشق). نرجو التوضيح و ان أمكن ذكر منافذ البيع في أنحاء سوريا؟
ذكرنا في جواب قريب قبل أسبوعين أننا بصدد ترتيب موزعين لنا في سوريا ولبنان والأردن، وسوف نعلن أسماء وعناوين هؤلاء الموزعين فور الاتفاق معهم إن شاء الله.
   01:49� ������� 31/01/2005
هل سيتم طبع كتابي المؤلفة آن هارت عن شخصيتي أغاثا كريستي(بوارو , ماربل)؟
هذا أمر تعتزم القيام به، لكننا لم نتصل بالمؤلفة حتى الآن ولذلك فلا نستطيع الجزم بالأمر. فكما هو متوقَّع لا يشمل عقدنا سوى الروايات التي كتبتها أغاثا كريستي نفسها، ونشر أي كتاب آخر يحتاج إلى إبرام اتفاق نشر مع مؤلف هذا الكتاب. على كل نحن سوف نجتهد في الحصول على حق النشر بالعربية ونرجو أن نوفَّق في ذلك.
 باسل سلطان  07:58� ����� 30/01/2005
من اين استطيع الحصول على قصة الكزنت دي مونت كريستو بالترجمة الكاملةو ليس المختصرة و اظن انها تقع في ثلاثة اجزاء و شكرا
ليس لهذا السؤال علاقة بأغاثا كريستي أو بمنشوراتنا الحالية، لكن بما أنه يقع ضمن اهتماماتنا المستقبلية فسوف نجيب عنه. هذه الرواية نُشرت مرات باسم الكونت دو مونت كريستو، وهي من روائع ألكسندر دوماس الأب (وهو أشهر من ولده ألكسندر دوماس الابن وأكثر إنتاجاً، وأشهر رواياته “الفرسان الثلاثة”).

لا نعرف أي ترجمة كاملة لهذ الرواية التي توجد لها أكثر من ترجمة مختصرة يتم تداولها في الأسواق. وهي مما نخطط لنشره ضمن مجموعة “كلاسيكيات العالم” بإذن الله، وغالباً سوف تحمل هذه الرواية حين نصدرها الاسم الصحيح لها وهو “كونت مونت كريستو” لأن “دو” حرف إضافة باللغة الفرنسية والكونت لقب من ألقاب النبلاء و”مونت كريستو” اسم مكان.

 سحيمه  10:31� ������ 28/01/2005
من أين استطيع تنزيل قصص أغاثا هل استطيع تنزيلها مجاناً او عليّ شِراؤها ؟
لا يمكن تنزيل الروايات من الإنترنت بل عليك شراؤها إن رغبت في اقتنائها.
 محمد  11:39� �������� 25/01/2005
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة

بارك الله فيكم وحفظكم ونشكركم على منشوراتكم المتميزة ..

سؤالي هو : كيف أجد منشوراتكم خاصة مؤلفات ( عابدة العظم و مجاهد ديرانية )؟؟

علماً أنني أعيش في السعودية ..

وفي الرياض.

ارجو الرد وشكراً لكم

في السعودية اشترت مكتبات جرير هذه الكتب، وأيضاً توزعها مؤسسة الجريسي للتوزيع. وهي مؤسسة توزيع، أي أنها ليست لها مكتبات لكنها تبيع للمكتبات. نرجو أن تتصل بإدارتها في الرياض (4022564) وتسألهم عن المكتبات التي يبعيونها هذه الكتب.
   07:09� ������� 24/01/2005
اسم الرواية التي ورد فيها توني كيد ((الجريمة الأخيرة))
لقد رجعنا إلى هذه الرواية في طبعتها غير القانونية المتداولة في الأسواق ونكاد نجزم بأنها منحولة لأغاثا كريستي؛ أي أنها تحمل اسمها لكنها ليست من تأليفها.

لا نستطيع الجزم تماماً في هذه المرحلة لأننا انتهينا من ترجمة سبعين من الروايات تقريباً وبقي بعضها ينتظر الترجمة، لكننا نستطيع أن نقول إنه ليس ضمن الروايات السبعين التي ترجمناها أي شيء يشبه هذه الرواية.

تعقيب: في خطتنا أن ننشر -بإذن الله- قائمة بأسماء الروايات التي يتم تداولها في السوق باسم أغاثا وهي ليست من تأليف أغاثا، لكننا لن نصنع ذلك إلا بعد انتهائنا من ترجمة رواياتها كلها حتى لا نرتكب أي خطأ في هذا السياق.

 دلوعتي الشيطانه  09:15� ����� 23/01/2005
من هو الموزع المعتمد في دولة الامارات؟؟

وفي اي المكتبات توجد قصص اغاثا؟؟
مع وصول الروايات الجديدة إلى الأسواق سوف نعلن هذه المعلومات بشكل واضح بإذن الله.

سؤال شخصي: أليس الشيطان أعدى أعداء ابن آدم؟ فلماذا تقتبسين اسم زوجته في تسمية نفسك؟

   12:01� ����� 23/01/2005
لكم جزيل الشكر على مجهوداتكم، هل تحدد موعد نشر الروايات العشر الجديدة؟ أي في أي يوم وشهر؟
الروايات في الطبع الآن ونرجو أن تصل إلى الأسواق خلال أسابيع (ربما بين ستة أسابيع وعشرة حسب سرعة الطباعة والتغليف والشحن، إلخ).
 الكندري  10:42� ����� 23/01/2005
متى سيعرضون الحلقة الاخيرة من كونان وهل سيعود كونان لسينشي؟
هل أخطأت في قراءة اسم موقعنا يا ترى؟!

سؤال للأذكياء: ما هو وجه الشبه بين تهجئة “الأجيال” وتهجئة “سبيس تون”؟

 فؤاد  02:06� ����� 22/01/2005
السلام عليكم،

1) متى ستقومون بنشر رواية جيب مليء بالحبوب؟ لأنها واحدة من أشهر قصص أغاثا كريستي.

2) هل تم وضع جدول بالقصص التي ستترجمونها عام 2005؟ وهل سيُعرَض هذا الجدول في الموقع يوماً ما؟

3) ذكرتم أنكم ستقومون بترجمة روايات عالمية، هل رواية “جزيرة روبنسن كروزو” منها؟

وشكراً…

“جيب مليء بالحبوب” ستكون ضمن المجموعة الثانية التي ستظهر في عام 2005 بإذن الله.

القسم الثاني من السؤال: ما زال الوقت مبكراً لنعرف كل ما سنصدره ضمن مجموعة الروايات العالمية، لا نعرف إن كانت الرواية التي ذكرتها مما سنصدره أم لا.

 مؤيد حسين  10:14� ����� 22/01/2005
متى صدرت:

1) قضايا بوارو المبكرة (1972 أم 1924)؟

2) جريمة العيد (1938 أم 1939)؟

3) الإصبع المتحرك (1942 أم 1943)؟

4) مأساة من ثلاثة فصول (1935 أم 1934)؟

لقد اتبعنا تقليداً منذ بدأنا بإصدار روايات أغاثا كريستي يقتضي بكتابة سنة ظهور الرواية للمرة الأولى في مقدمة الرواية (تحت العنوان في الصفحة الثالثة)، والهدف من هذا هو أن يعرف القارئ الزمن الذي صدرت فيه الرواية بحيث “يعيش” في أجوائها، فيفهم -على سبيل المثال- طريقة الاتصال الهاتفي بواسطة السنترال البشري (موظّفة البدّالة) وذلك قبل اختراع السنترال الآلي، وهكذا.

أما الجواب عن سؤالك فهو:

“جريمة العيد” صدرت سنة 1938 لكن حقوقها مسجلة سنة 1939.

“قضايا بوارو المبكرة” صدرت سنة 1974 بشكل مجموعة كاملة في كتاب لكنها صدرت قصصاً قصيرة في بعض الصحف في عام 1923 والذي يليه.

“الإصبع المتحرك” صدرت سنة 1943.

مأساة من ثلاثة فصول صدرت سنة 1934.

 المتحري  01:38� �������� 19/01/2005
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أود معرفة معنى علامة الطائر الموجودة على روايات أغاثا كريستيوالمكتوب بجانبها أسمها باللغة الإنجليزية وما أثار تساؤلي في هذا الجانب هو وجود العلامة على بعض الروايات دون غيرها

شاكر لكم تعاونكم
أجبنا عن هذا السؤال أكثرمن مرة في الماضي، فنرجو مراجعة الإجابات السابقة.
 al3o0osh  03:17� ������� 17/01/2005
وانا ايضا لم استطع تحميل النص..ارجو ارساله لي على الايميل..ولكم جزيل الشكر
أرسلنا لك الفصل الناقص على بريدك.
   03:33� ����� 16/01/2005
هل توني كيد من الأبطال الذين شاركوا في روايات اجاثا كريستي أم انه احد الشخصيات الذين اخترعتهم دور النشر في الروايات التي كانت تنشرها على أساس انها لأغاثا كريستي؟
لا نعرف أحداً بهذا الاسم من شخصيات أغاثا. أرجو أن تذكّرنا لنبحث أكثر: ما هي الرواية التي ظهرت فيها هذه الشخصية من الطبعات غير القانونية؟
 محمد خيري  10:18� ������ 13/01/2005
كيف الوسيلة لشراء المجموعة الكاملة

من مؤلفات إجاثا كريستى الصادرة من طرفكم
السؤال لا يوضح البلد الذي يقطن فيه السائل. على أي حال سنجيب بما يلي:

لقد أنهينا خلال الفترة الماضية ترتيبات تجعل رواياتنا متوفرة في كل المدن الرئيسية في السعودية والخليج من مكاتب بيعنا المباشرة حتى لو لم تكن متوفرة في المكتبات, وسوف يبدأ تطبيق الخطة البيع هذه مع إطلاق المجموعة الجديدة في الأسواق قريباً إن شاء الله.

وقد وفرنا وكلاء في مصر ونتوقع أن ننتهي قريباً من توفير وكلاء في اليمن والسودان. يبقى علينا دول بلاد الشام (لبنان وسوريا والأردن) ودول المغرب العربي وكلها تحت الترتيب حالياً، ونرجو أن ننتهي من توفير منافذ بيع فيها قبل منتصف هذا العام 2005 بإذن الله.

 000  08:39� ������� 10/01/2005
اذكر انه في مقدمة احد الكتب ذكر ان هناك كتابين للسيرة الذاتية لاغثا كرستي

هل ترجمتموها !

او هناك نية لذلك ؟
سبق جوابنا على هذا السؤال. راجع الأسئلة السابقة وأجوبتها.
   03:48� ����� 09/01/2005
السلام عليكم،

لقد ترددتُ كثيراً قبل أن أطرح سؤالي أو طلبي لأنه قد يبدو سخيفاً لكني سأطرحه بأية حال.

طالما أن الروايات الجديدة لن يتم إصدارها قبل شباط فأرجو أن تسارعوا بإضافة قسم ينشر قريباً الذي قرأت عنه هنا في هذا القسم لأنني متشووووووقة جدددددددددداً لأعرف ملخصات القصص الجديدة…

لهذا أرجو فقط أن تضيفوا هذا القسم (أو الملخصات على الأقل) في أقرب أقرب وقت ممكن…

شكراً…..

سيظهر هذا القسم خلال أسبوعين أو ثلاثة أسابيع بإذن الله.
 لينا  09:20� ����� 08/01/2005
السلام عليكم :

أريد الاستفسار عن ملاحظة صغيرة خطرت ببالي عند قراءة بعض روايات أغاثا كريستي وهي:

تستعين أغاثا في بعض الروايات بأغاني للأطفال شائعة في انكلترا حتى أن اسم إحدى رواياتها وهي (إبزيم الحذاء )مشتق من أغنية (1-2-أنا أربط حذائي)

وفي بعض الروايات يعتمد القاتل اعتمادا” كليا” على كلمات الأغنية مثل:

* رواية (ثم لم يبق أحد) : تعتمد الرواية على أغنية (عشرة عبيد صغار)

*رواية (جيب ملئ بالحبوب) : تعتمد الرولية على أغنية الملك والملكة والوصيفة

*(موت السيدة ماغنتي) ذكرت فيها أغنية للأطفال

فما هو السر وراء هذا الاستعانة بالأغاني (في رأيكم) حتى يبدو وكأن الكاتبة تسمع الأغنية ثم تضع رواية على مقاسها؟ (وهذه عبقرية بالتأكيد)
لا نعرف الجواب، لكن ربما قرأناه في كتاب ذكريات أغاثا كريستي عندما يصدر.
   04:44� ����� 08/01/2005
أود أن أعرف متى تقوموا بنشر الروايات المتبقية من روايات الكاتبة العملاقة أغاثا كريستي حيث أني قرأت جميع الروايات المعروضة في الموقع
الجواب عن هذا السؤال تكرر في مناسبات سابقة. الرجاء قراءة الأجوبة في هذا القسم من الموقع.
 طلال القاري  02:56� ������ 07/01/2005
لا أستطيع الحصول على تتمة البيت المائل عند التنزيل يرجى المساعدة لانني من اشد المعجبين بالرائعة اغاثا وقصصها
أرسلنا لك الفصل الناقص بهيئة مستند نصي (وورد) على بريدك مباشرة.

نرجو من كل من يعاني من مشكلة في تحميل هذا الفصل أن يتصل بنا لنقوم معه بالحل ذاته.

 زهـ الربيع ـرة  02:38� �������� 04/01/2005
في قصة قطار الساعة 4:50 من بادنغتن لم يذكروا الشخص الذي ستتزوجه لوسي آيلسبارو هل لديكم أي فكرو عنه؟
على كل قارئ أن يستنتج الجواب الذي يجده أنسب من السياق، وقد يكون رأينا مجرد استنتاج لكننا لا نجزم بالطبع.
 rania  12:35� �������� 04/01/2005
السلام عليكم….انا لم اسطتع تحميل الجزء الناقص من رواية البيت المائل..فهل من الممكن ارساله لي على بريدي الإلكتروني…مع خالص شكري لخدماتكم المميزه.
أرسلنا لك الجزء الناقص إلى بريدك مباشرة. هل وصل؟
   08:05� ����� 02/01/2005
السلام عليكم،

أشكركم على مجهوداتكم الرائعة في ترجمة أعمال الروائية أغاثا كريستي

وأريد أن أسأل عن الروايات العشر القادمة متى ستنشرونها؟ في كانون الثاني أم شباط لأنكم لم تكونوا واضحين تماماً في هذه النقطة.

وهل ستكون القصص الثلاثون (المعدَّلَة) معها؟؟

أي بمعنى ثاني هل ستنشرون أربعون رواية معاً الآن؟؟؟؟

وفّقَكم الله وشكراً…

نعم، أربعون رواية هو ما يتم طبعه الآن. لكن وكما أوضحنا فإن هذه الكمية لا يمكن طباعتها في أيام أو في أسابيع قليلة، فللمطبعة التي نتعامل معها طاقة محدودة في النهاية. لا نظن أن الروايات ستصل إلى الأسواق قبل آخر شباط بحال، بل ربما في وسط آذار بإذن الله.
   07:54� �������� 28/12/2004
أتمنى بأن ترسلوا لي اسماء الافلام الموجودة للكاتبة أجاثا
جواب هذا السؤال مرّ سابقاً في قسم “أجوبتنا على أكثر الأسئلة تكراراً”، فنرجو مراجعته هناك.
 amst  03:26� ������� 27/12/2004
السلام علكيم و بالفعل نشكركم على جهودكم الجبارة المتمثلة في الروايات أو بالأحرى بالروائع التي تنشروها،لي سؤال ما هي دار التوزيع المعتمدة لكم في الأردن؟

و أريد أن أسأل سؤالا آخر و اعذروني لأنه لا يمت لكم بأي صلة و لكن أعتقد أنكم قادرون على الإجابة، سؤالي هو ماذا حل ب((دار المعارف)) المصرية؟؟ و هل لها موقع على الإنترنت؟؟؟و كنت أود أن أسأل عن الأستاذ الكبير محمود سالم مؤلف روايات المغامرين الخمسة،هل ما زال يكتب و أين نجد اصداراته؟؟ مرة أخرى أعتذر بشدة إن كنت قد أزعجتكم بأسئلتي ،لأني أظن أني قد أجد الإجابة عندكم، و السلام
ليس لنا موزع رسمي في الأردن حتى الآن لكن عدداً من المكتبات تشتري منا، ومن هذه المكتبات دار الشروق (لهم فرع صغير مقابل الجامعة الأردنية لكن مكتبتهم الرئيسية في البلد، ربما يمكن العثور على رقم هاتفهم عن طريق الاستعلامات).

دار المعارف من كبرى دور النشر في العالم العربي ومن أعرقها بلا شك، لكننا لا نعرف ما إذا كان لها موقع على الشبكة العالمية أم لا.

بحدود علمنا لم يعد الأستاذ محمود سالم يكتب هذه القصص الممتعة، وقد استمرت دار المعارف في نشر الألغاز البوليسية من تأليف كتّاب آخرين وأبطال غير المغامرين الخمسة (تختخ وأصحابه) لكن مستوى هذه القصص لم يعد كما كان في الماضي. وعلى أي حال فالأذواق تتغير وقد صار اهتمام القراء الصغار منصبّاً على مجموعات جديدة مثل رجل المستحيل، ولم يعد يهتم بكتابات محمود سالم إلا الذين عرفوها وقرؤوها منذ القديم.

 شيرين  05:08� ����� 26/12/2004
ألف ألف شكر … فعلا معاملة مثالية نموذجية … وصلت الصفحات الناقصة وجزاكم الله خيرا.
شكراً للطفك، هذا واجبنا.
 النوري  09:01� ������ 23/12/2004
انا حابة استفسر عن رواية الجريمة النائمة اذ ترجمت او لا

وهل اغاثا قتلت الانسة ماربل في هذه القصة؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

الجواب عن السؤال الأول هو أن الرواية تمت ترجمتها وسوف تظهر في الأسواق قريباً بإذن الله.

الجواب عن السؤال الثاني هو أن الآنسة ماربل لم تمت في أي رواية من الروايات، لا في هذه ولا في غيرها.

 شيرين  08:57� �������� 22/12/2004
برجاء -مشكورين شكرا جزيلا- سرعة إرسال الصفحات الناقصة من رواية الحصان الأشهب إلى بريدي المرفق كما وعدتم لأنني اشتريتها من أسبوع ومش عارفة أقرأها خالص، وقد قرأت أكثر من نصف رواياتكم ، وأول مرة أرى ترجمة جميلة رائعة لأجاثا كأنها والله كتبتها بالعربي كما أنها ترجمة أمينة لم تحذف شيئا فشكرا لكم ولا تنسوا طلبي….
الأخت الفاضلة

أرسلنا لك الصفحات الناقصة بناء على طلبك لكن بريدك ردّ الرسالة. هل لك بريد آخر حتى نتمكن من إعادة الإرسال؟

   08:08� �������� 21/12/2004
تحية إلى كل العاملين في شركة الأجيال وجزاكم الله خيراً…

أين تُباع رواياتكم في البحرين؟ في أي المكتبات بالتحديد….؟ إن أمكنَ إدراج أرقام الهواتف في حال كانت لديكم…

وشكراً…

ليس لنا موزع معتمَد في البحرين حالياً. نرجو أن تبحثي عن الروايات في المكتبات أو تحاولي الحصول عليها من مكتبة جرير في الدمام، وحالما يصبح لنا موزع معتمد في البحرين فسوف نعلنه هنا إن شاء الله.
 مجيد  09:12� ������� 20/12/2004
هل صدرت رواية الستارة و أين أجدها في الأردن؟
“الستارة” في الطباعة حالياً وسوف تصل إلى الأسواق قريباً بإذن الله.
 آن بيدنغفيلد  08:27� ����� 19/12/2004
هل ستقومون بترجمة و عرض السيرة الذاتية التي كتبتها أغاثا كريستي عن نفسها؟ متى؟
أجبنا عن هذا السؤال في الماضي. الجواب مرة أخرى: نعم، سوف ننشر هذا الكتاب بإذن الله بعد الفراغ من نشر الروايات كلها.
 محمد حسام مكي  06:36� ����� 19/12/2004
اذا اردت شراء 15 قصة من قصص اغاتا كريتي مباشرة منكم , كم يكلفني هذا وما هو عنوانكم في لبنان

ارجو من خضرتكم الرد في اقص سرعة ممكنة ولكم جزيل الشكر مسبقاً
للأسف نحن لا نبيع مباشرة بل عن طريق موزعين. هل بحثت عن الكتب في المكتبات؟ للأسف أيضاً (مرة أخرى) ليس كل الروايات متوفرة الآن لأن بعضها نفدت طبعته الأخيرة، وهي الآن تحت إعادة الطبع.
 شيرين  05:54� ����� 18/12/2004
في رواية “الحصان الأشهب” الصفحات 50-51-54-55-58-59-62-63-66-67-70-71-74-75-78-79-بيضاء ليس فيها ولا كلمة الطبعة الثانية 2002 فهل من الممكن أن تضعوها للتحميل على موقعكم الجميل أسوة بالفصل الناقص من رواية “البيت المائل” .. وشكرا.
الأخت الفاضلة شيرين

هذه المشكلة ليست عامة حتى نحمّل الصفحات على الموقع، بل هي مشكلة فردية تقع في بعض النسخ بسبب مشكلة فنية بسيطة كنا قد شرحناها في جواب سابق، وهذا هو الشرح مرة أخرى: الكتب تُطبع على ورق كبير (60 سم × 90 سم) على الوجهين ثم تُطوى عدة مرات بحيث تصبح 16 صفحة من صفحات الكتاب، وهذه الصفحات الستة عشر تسمى “مَلزمة” بالاصطلاح المطبعي. أحياناً تسحب آلة الطباعة ورقتين معاً فتبقى إحداهما بلا طباعة على أحد الوجهين، وهذا يتسبب في بياض على صفحتين متقابلتين يتكرر أربع مرات (صفحتان مطبوعتان، صفحتان بيضاوان، صفحتان مطبوعتان، صفحتان بيضاوان، وهكذا).

سوف نحل لك المشكلة كما فعلنا مع بعض الإخوة القراء سابقاً بأن نرسل لك النقص على بريدك الإلكتروني مباشرة بإذن الله.

 freeman  04:05� ����� 18/12/2004
أرجو الإجابة على أسئلتي:

1)ما هي عناوين الروايات الجديدة؟

2)متى ستنثر؟

3)متى سيضاف قسم يصدر قريباً الذي وعدتمونا به؟
مجموعة الروايات الجديدة التي هي تحت الطبع حالياً تضم عشر روايات هذه عناوينها:

الستارة

ثم لم يبقَ أحد

الجريمة النائمة

انتقام العدالة

شركاء في الجريمة

خطر في بيت النهاية

مسافر إلى فرانكفورت

محنة البريء

في فندق بيرترام

مغامرة كعكة العيد وقصص أخرى

أما قسم “يصدر قريباً” فنرجو أن يُضاف إلى الموقع في غضون ستة أسابيع بإذن الله.

   06:33� ������ 17/12/2004
عام 2004 أزف على الإنتهاء..

فمتى سوف تنشرون المجموعة الجديدة من روايات أغاثا كريستي؟؟ وشكراً
المجموعة الجديدة تضم 10 روايات وهي في الطباعة حالياً. إن شاء الله ستكون الروايات متوفرة في الأسواق في بدايات العام القادم.
 rana  07:46� ������ 16/12/2004
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته… هل قصة (جزيرة الموت)من قصص أغاثا كرستي…و ان كانت قصتها فهل قمتم بترجمتها واين اجدها؟ مع خالص شكري..
الرواية التي نُشرت في طبعات سابقة غير شرعية باسم “جزيرة الموت” هي من روايات أغاثا كريستي بالفعل، بل هي من رواياتها المشهورة، حتى إن من النقاد من يعتبرها أفضل روايات أغاثا. وقد تم بيع مئة وخمسين ألف نسخة من هذه الرواية في أمريكا في العام الماضي وحده.

لقد انتهينا من ترجمة هذه الرواية وهي في طريقها إلى النشر، وعنوانها الأصلي باللغة الإنكليزية الذي سوف نطبعها به بإذن الله هو: “ثمّ لم يبقَ أحد”.

 عائشة  12:57� ������� 13/12/2004
السلام عليكم

شاهدنا رواية أجاثا كريستي “الجريمة النائمة” في التلفاز .. ولكننا نريد قراءة الرواية مترجمة .. فهل تم ترجمة هذه الرواية “الجريمة النائمة” لنقوم بقراءتها والإستمتاع بها ..

.. ؟؟؟ ومتى ستقومون بترجمتها إن لم تترجم بعد ؟؟ والسلام عليكم
نعم، الترجمة في مرحلة الطباعة حالياً وسوف تكون مع الروايات الجديدة التي ستنزل إلى الأسواق قريباً بإذن الله.
  رولا  01:39� ������ 10/12/2004
السلام عليكم

أريد الاستفسار عن مسرحية أغاثا الشهيرة (المصيدة) التي قيل أنها ظلت تعرض لفترة زمنية طويلة اذ قرأت قصتين لأغاثا بهذا الاسم الأول نشرته دار ميوزك عن جريمة حدثت في بيت ريفي في الشتاء والثانية نشرته دار مكتبة التربية عن أجواء الحرب العالمية الثانية فهل المسرحية الشهيرة واحدة منهما واذا لم تكن كذلك أرجو كتابة ملخص عن قصتها كلذي تكتبونهخلف كل قصة لها واريد معرفة هل ستقومون بنشرها وشكرا”جزيلا” سلفا”
خطتنا الحالية هي نشر كل الروايات، بما فيها الروايات الرومَنسية التي نشرتها أغاثا باسم ماري ويستماكوت، بالإضافة إلى كتابَي المذكرات. لسنا متأكدين إن كنا سننشر المسرحيات بعد ذلك، وللأسف ليست لدينا معلومات كافية عن “مصيدة الفئران” بحيث نجيب عن هذا السؤال.
 طارق  03:08� ������ 10/12/2004
هل يمكني تحميل روايات أغاثا كريستي عن طريق الانترنت ؟ وإذا كان الجواب نعم فأي المواقع أفضل لي للتحميل ؟
إذا كان السؤال عن الروايات العربية التي ننشرها فالجواب هو “لا”، فهي غير متوفرة للتحميل من الإنترنت. أما إذا كان السؤال عن الروايات الأجنبية فالجواب أننا لا نعرف.
   09:00� �������� 08/12/2004
من المسؤول عن توزيع منشوراتكم في سوريا وما عنوانه؟ لأني لم أعد

أجد القصص الجديدة عند المؤسسة العامة لتوزيع المطبوعات
لم يكن لنا موزع رسمي في سوريا في الماضي، لكننا الآن بصدد الاتفاق مع أحد الموزعين وسوف نعلن اسمه في الموقع مع بقية الموزعين بإذن الله.
 مساعد  02:53� �������� 07/12/2004
مع فائق الشكر والتقدير على ماتقدمونه , الرجاء تحديد الجدول الزمني لإصدار الروايات خلال عامي 2004 و 2005
مجموعة الروايات الجديدة التي هي تحت الطبع حالياً تضم عشر روايات هذه عناوينها:

الستارة

ثم لم يبقَ أحد

الجريمة النائمة

انتقام العدالة

شركاء في الجريمة

خطر في بيت النهاية

مسافر إلى فرانكفورت

محنة البريء

في فندق بيرترام

مغامرة كعكة العيد وقصص أخرى

نأمل أن تتوفر هذه الروايات في الأسواق خلال الشهرين الأولين من عام 2005، أما ما بعد ذلك فلكل حادث حديث.

 روتانا  10:01� �������� 07/12/2004
هل هناك روايات رومنسيه للكاتبه ؟ وهل تم طرحها ؟ وماهي اسمائها ؟
نعم، نشرت أغاثا كريستي 6 روايات رومَنسية باسم مستعار هو “ماري ويستماكوت”، وسوف ننشرها إن شاء الله بعد الانتهاء من نشر المجموعة البوليسية.
 بنت الوادي  07:11� ������� 06/12/2004
من هي الكاتبة بنت الشاطيئ
هي عائشة عبد الرحمن، وهي كاتبة إسلامية ذات كتابات ممتازة وأسلوب جميل. ولكن ما علاقتنا بهذا السؤال؟
 هاله  07:49� �������� 01/12/2004
ماهو عدد القصص التي تم نشرها لاغاثا كريستي وماهي اسماؤها ،حتي اتمكن من معرفه ماينقصني مع العلم اني اسكن في الرياض وشكرا جزيلا
تجدين أسماء وصور أغلفة الروايات التي تم نشرها سابقاً في هذا الموقع في قسم “روايات أغاثا كريستي”.
   04:06� ����� 28/11/2004
لقد قرأت رواية أغاثا كريستي ( لقاء في بغداد ) و لاحظت اختفاء صفحات معينة في هذه الرواية وهي التي بأرقام 98-99-102-103-106-107فهل هو غلطة مطبعية أم مسح متعمد لهذه الصفحات ؟ وشكرا
طبعاً هي غلطة مطبعية تنشأ عن أسباب فنية طباعية شرحناها سابقاً. سوف نرسل لك الصفحات الناقصة على بريدك الإلكتروني بإذن الله إذا ما تفضلت واتصلت بنا على الاستعلامات:

info@al-ajyal.com
 أمل  10:58� ������ 26/11/2004
السلام عليكم ……..

جزاكم الله خيرا على مجهوداتكم في ترجمة أعمال الكاتبة العظيمة أجاثا كريستي …

و سؤالي …

أنا اسكن في المدينة المنورة …… فهل لكم موزع فيها و ما هي المكتبات التي أجدها فيها …… فلقد حصلت على بعض الروايات من مكتبة اسمها الأوائل …. فأرجوا منك لو سمحتم أن تزيدوا عدد النسخ المرسلة إلينا .

و لكم جزيل الشكر .

أمل .

سوف نهتم بذلك بإذن الله. هل توجد فروع في المدينة لمكتبة جرير أو لمكتبات تهامة؟ إذا لم توجد فالرجاء أن تتصلوا بمؤسسة الجريسي للتوزيع وتسألوا عن المكتبات التي تبيع الروايات في المدينة (يجب أن تذكروا أنها روايات أغاثا التي تنشرها دار الأجيال حتى لا يختلط السؤال بطبعات أخرى توزعها مؤسسة الجريسي).

ذكرنا رقم الجريسي للتوزيع سابقاً وها هو مرة أخرى (وهم في الرياض):

4022564
   03:22� ������ 26/11/2004
هل ستقومون بنشر قصة “ثلوج على الصحراء”

أم أنها “مفقودة”؟؟
قلنا سابقاً إنها لم تُنشَر أصلاً فكيف ننشرها بالعربية؟
   09:04� �������� 23/11/2004
ما هو رقم مكتبة جرير فرع سوريا
لا نعلم أن في سوريا فرعاً لمكتبة جرير.
 همس  05:38� ������� 22/11/2004
السلام عليكم ورحمة الله

أود ان أسأل على اي اساس يتم اختيار الدفعات القادمة

وإذا امكن اود معرفة اسماء الروايات القادمة.
سوف يتم الإعلان قريباً عن أسماء الروايات القادمة، وكما قلنا في جواب على سؤال آخر فقد غيرنا الخطط بحيث تكون رواية “الستارة” من ضمن المجموعة القادمة وذلك لكثرة الطلب عليها من قبل القراء.
   07:29� �������� 17/11/2004
أرجو الإسراع بإعلامي عن طريقة الإشتراك في نادي معجبي أغاثا
يرجى العودة للسؤال السابق حيث أجيب عن الموضوع.
   07:13� �������� 17/11/2004
أرغب بالإشتراك في نادي المعجبين و هي المرة الأولى التي أتواصل فيها معكم فهل لكم أن تزودوني عن الإشتراك و خاصة رقم التفعيل؟
الاشتراك في نادي معجبي أغاثا سهل جداً.

1) اضغطي زر “تسجيل العضوية”

2) اكتبي البيانات المطلوبة:

  • اسم مستخدم لك، وهو الاسم الذي سيظهر مع كل مشاركاتك.
  • البريد الإلكتروني وتأكيده، وهو عنوان البريد الإلكتروني الخاص بك، الذي تستخدمينه في مراسلاتك عبر الإنترنت. كما يجب أن تعيدي كتابته مرة أخرى للتأكد من صحة تهجئته. فالبريد الإلكتروني مهم جداً كما سنشرح لاحقاً.
  • كلمة السر وتأكيدها، وهي الكلمة التي ستسخدمينها لاحقاً للدخول إلى المنتديات.

    3) بعد إرسال البيانات إلى موقعنا سيرسل النادي آلياً رسالة إلى بريدك الذي زودتنا به قبل قليل. وفي هذه الرسالة بياناتك التي أدخلتها للتو مع رقم تفعيل الاشتراك.

    4) الآن اتبعي الرابط في الرسالة ليأخذك إلى صفحة تفعيل الاشتراك حيث ستدخلين بريدك ورقم التفعيل.

    5) انتهى الأمر. لقد أصبحت عضوة في النادي، يمكنك الآن التحدث مع الجميع عبر مستخدمك الجديد.
  •    08:42� ������ 12/11/2004
    ماذا عن رواية ثلوج على الصحراء؟ تلك التي رُفضَت فلم تُنشر؟ ألا تزال موجودة؟ وهل ستقومون بنشرها؟
    هذه الرواية لم تنشر فكيف نترجمها؟
     حمدان  12:05� ������ 12/11/2004
    فقط اقتراح (( اتمنى ترقيم الروايات باعداد بجانب كل روايا لان الواحد صعب انه يحفظ اسماء الروايات كلها و عندما يجد محل لبيع هذه الروايات يتردد خوف من تكرار الروايات اما اذا كانت باعدد بجانب اسم الروايه سيكون اسهل ونعرف كم روايه في السوق مثل اذا واحد اشترى رواية لغز سيتافورد وكان التسلسل الخاص بها هو 15 سيعرف انه ينقصه 14 روايه وبهذه الطريقه واذا واحد اشترى اخر رواية تصدر عندكم ورقمها 30 سيعرف بانه ينقصه 29 روايه ( مجرد اقتراح ) وشكرا
    سبق لبعض القراء أن اقترحوا اقتراحاً مماثلاً، وقد ذكرنا في حينه أننا سوف نأخذ بهذا الاقتراح. والواقع أننا قد ترددنا ملياً: وفق أي قاعدة سوف نقوم بترقيم الروايات؟ هل نرقمها حسب الحروف الأبجدية (أي حسب الاسم) أم حسب ترتيب إصدارنا للروايات؟ ثم استقر الرأي على أن يتم الترتيب حسب صدور الروايات الأصلية باللغة الإنكليزية بحيث تحمل كل رواية رقماً يدل على تسلسل صدورها بالأصل.

    ونحب أن نقول للإخوة القراء أن الطبعة الجديدة من العناوين الثلاثين السابقة كلها قد تم ترقيمها وهي تحت الطبع الآن في طبعة جديدة نظراً لنفاذ الكمية المطبوعة سابقاً من الأسواق.

     حاتم المغربي  09:48� �������� 10/11/2004
    ما هو القانون المالي، ةما هي مبادئه، ةما هي مصادره؟
    هل أخبرك أحد أننا مؤسسة استشارات مالية؟
       05:07� �������� 10/11/2004
    مكتبة جرير في ابوظبي قامة بوضع روايات اغاثا كريسيتي لدار نشر اخرى غير الاجيال ولم اعثر على اصدارات الاجيال حيث انه ينقصني 7 روايات من اصدارات الاجيل فما السبب ؟
    السبب أن الطبعة الحالية نفدت بالكامل والآن يتم إعادة الطبع لكل الروايات السابقة، ونتوقع أن تصل إلى كافة المكتبات خلال عدة أسابيع فقط يإذن الله.
       11:04� �������� 09/11/2004
    لقد شاهدت مجموعة افلام للأنسة ماربل .. تقوم بدورها المثلة مارجريت رذرفورد صورت في ستينات القرن الماضي وعناوينها : murder at the gallop , murder ahoy , murder she said , وغيرها ، فهل هذه الافلام هي روايات لاغاثا كريستي ؟؟؟؟
    نعم، وقد تم تصوير الأول سنة 1963، والثاني سنة 1964، والثالث سنة 1962.
     khulood  11:00� �������� 09/11/2004
    انا من الامارات اود ان اعرف في أي دار ابحث عن روايات اغاثا كريستي في معرض الكتاب القادم بالشارقة في ديسمبر 2004
    بما أن الروايات نافدة من الطبع حالياً ويتم طباعتها في طبعة جديدة فقد لا تكون جاهزة خلال المعرض القادم، على العموم إذا وصلت إلى المعرض سوف نخبرك بالجناح الذي يمكن أن تعرض فيه.
     RaZza  03:49� �������� 09/11/2004
    هل هناك خلل في تحميل بقية قصة البيت المائل ؟؟؟

    لأنني في كل محاولة لتحميل الملف يظهر لدي رموز وعلامات مبعثرة .. افيدونا .. ودمتم سالمين
    لا نعلم عن أي خلل، بل إن العشرات من القراء حملوا هذا الفصل بنجاح. هل تأكدت من تحميل برنامج قارئ أكروبات أولاً؟
       11:15� ������� 08/11/2004
    متى سيتم إصدار الكتاب الخاص بالسيرة الذاتية لأغاثا كريستي
    نعم، قلنا سابقاً إننا سوف نترجم وننشر هذا الكتاب بإذن الله، ولكن بعد الانتهاء من نشر الروايات كلها.
     التحري شغب  03:05� ����� 07/11/2004
    متى ستصدرون اجزاء جديده من قصص اجاثا كريستي وارجو دكر التاريخ وشكرا مع اطيب الامنيات لكم وللمتابعين للمنتدى الرائع وشكرا لفكم وللعاملين فيه
    الروايات الجديدة في طريقها إلى النشر، وإن شاء الله تكون بين أيدي القراء خلال شهرين.
     ريم  05:27� ������ 04/11/2004
    اولا اريد ان اشكركم على ترجمه روايات اغاثا ترجمه رائعه وانا من المتابعين لقصصها التي تنشر من الاجيال فلكم جزيييييل الشكر.. انا أسكن بالمنطقه الشرقيه ومكاتب جرير كلها لديها فقط 8 او 9 روايات لاغاثا..واتمنى منكم ان يتم ترجمه جميييييييع رواياتها…وخاصه الستاره وباتجاه الصفر وليل لا ينتهي والقضية الغامضة في ستايلز..

    ومتى سيتم نشر الروايات الاخرى التي لم تنشر (في أي تاريخ محدد) ومتى تصل إلينا؟؟؟؟

    وشكرااااااااا

    “ليل لا ينتهي” نُشرت ضمن العناوين الثلاثين التي تم نشرها من قبل، وكلها منتهية من الأسواق حيث نقوم بإعادة طباعتها حالياً، أما “الستارة” فهي في المطبعة الآن وسوف تكون مع المجموعة الجديدة التي سوف تصل إلى الأسواق في وقت قريب بإذن الله، وسوف نستعجل بنشر “القضية الغامضة في ستايلز”، أما “باتجاه الصفر” فقد لا تُنشَر إلا أواخر العام القادم.
     أديب  08:15� �������� 02/11/2004
    السادة دار الأجيال المحترمين

    عند تجوالي في المكتبات بحثاً عن روايات أجاثا كريستي طبعة الأجيال وجدت نسختين كلا منهما تحمل اسم وشعار دار الأجيال للترجمة والنشر ولكن إحداهما باهتة الطباعة قليلا وعليها شعار دار الراتب الجامعية التوزيع في جميع أنحاء العالم وغلافها مسلفن لامع والأخرى عليها شعار دار ابن حزم وغلافها مسلفن مطفي وعليها شعار النورس وصورة أغاثا المصغرة والسؤال أي الطبعتين معتمدة من قبلكم وهل هناك طبعة مقلدة مثلاً او مصورة وأخرى رسمية وقانونية
    الجواب أن الطبعة المعتمدة حالياً هي التي تحمل شعار أغاثا العالمي الجديد، الغراب الأسود مع توقيع أغاثا كريستي بخطها. أي أن الطبعة التي عليها اسم دار ابن حزم هي القانونية الآن، أما الطبعة التي عليها اسم دار الراتب فينبغي أن تكون من مخلّفات الفترة التي تعاونّا فيها مع دار الراتب في التوزيع، وقد توقفنا عن التعاون معهم منذ سنتين.
       08:54� ����� 17/10/2004
    أرغب بشراء رواية الستارة للكاتبة “أجاثا كريستن” يرجى إعلامي إذا كانت موجودة فى الكويت ومكان وجودها مع خالص الشكر والتقدير .
    لم تصدر “الستارة” بعد لكنها تحت الطبع وسوف تصلكم عما قريب بإذن الله.
       11:35� ����� 02/10/2004
    في روايات العام 2004 ظهر توقيع أغاثا

    في الجزء المستطيل الخارجي . هل هو توقيعها ولماذا تظهر رسمة الديك ؟
    هذا ليس ديكاً بل هو غراب. الجواب أن هذا الشعار المكون من توقيع أغاثا (بخطها الأصلي) والغراب هو الشعار العالمي الجديد لكل إنتاجات أغاثا كريستي، وقد صار كل الناشرين الشرعيين (أي القانونيين) لروايات وكتب أغاثا كريستي ملزَمين بوضعه على الكتب منذ أول عام 2004.
       03:12� ������ 30/09/2004
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,

    ابتدأ بالشكر على منشوراتكم القيمة.وأود أن أشير الى المبادرة التي اتخذتموها بالتحذير قبل قراءة القصة المصغرة “لليل طويل لا ينتهي” في القضايا الأخيرة للأنسة ماربل ولكن لم أجد تحذيرا مشابها لكل من “شاهدة الادعاء” من كتاب كلب الموت و “لغز قطار بلايموث السريع” من كتاب قضايا بوارو المبكرة حيث أن لكل من القصتين رواية مطولة مشوقة مشابهة في الحل وقراءة القصة القصيرة قبل الرواية الطويلة افساد للمتعة,فلماذا تم اغفال هذا الأمر؟أعلم تمام العلم أن كلتا الروايتين لم تنشرا من داركم الموقرة ولكن لم لم يوضع التحذير قبل القصص القصيرة كما في حال”ليل طويل لا ينتهي”؟و لكم مرة أخرى جزيل الشكر.
    كلامك صحيح. أما القصة الأولى التي تشبه “شاهدة إثبات” فلم نحذّر من قراءتها لأن الرواية الكبيرة التي نشرتها بعض دور النشر بهذا الاسم ليست من روايات أغاثا كريستي بل من مسرحياتها، فهي مسرحية اسمها الأصلي “شاهد الادعاء”، وليس في نيتنا أن ننشر مسرحيات أغاثا كريستي. على الأقل لم نقرر ذلك حتى الآن.

    أما الثانية (لغز قطار بلايموث) فتشبه إلى حد ما “جريمة في القطار الأزرق” لكن الفرق بينهما كبير لدرجة أننا لم نعتبر هذه صورة مصغرة من تلك، ولا نعلم هل أصبنا في هذا الاجتهاد أم أخطأنا.
       02:24� ������ 30/09/2004
    أنا أقيم في الرياض بالسعودية وأود معرفة من هو الموزع في مدينتي

    شطرا لكم ..
    مكتبات جرير تبيع الروايات، وتوزعها في الرياض وفي مدن كثيرة أخرى أيضاً مؤسسة الجريسي للتوزيع. ورقم هاتف هذه المؤسسة في الرياض هو

    4022564
       07:41� ������� 27/09/2004
    أين تباع روايات أجاثا كريستي في دمشق
    الرجاء الاتصال بموزعنا في بيروت لمعرفة الجواب.

    اسم الموزع هو : دار ابن حزم

    رقم الهاتف في بيروت هو 701974
       07:20� ������ 24/09/2004
    في البدايه اشكركم على هذا الجهد هل يمكن لغير الاعضاء الدخول في الحوار و المناقشه
    نعم، أما ما يختص به الأعضاء فهو التصويت، وذلك بهدف معرفة الآراء الحقيقية للقراء حتى لا يصوت القارئ الواحد مرات كثيرة على الرأس نفسه.
       09:05� ������ 23/09/2004
    لماذا اختفت روايات اجاثا المطبوعه لدى دار الاجيال من المكتبات؟؟

    حيث اني قد بحثت عنها اكثر من مره ولا اجد الا 4 روايات وهي ذاتها لا تتغير..في اكثر من مكتبه..ومن هذه المكتبات مكتبة جرير..

    ارجو الاهتمام بالتوزيع اكثر..مع ذكر اماكن تواجد روايات اجاثا في المنطقة الشرقيه في السعوديه

    كما ارجو ترجمة باكورة انتاج اجاثا وشكرا..
    الطبعة الأخيرة نفدت منذ بعض الوقت ونحن نعيد الطبع حالياً، وسوف تكون الروايات الثلاثون متوفرة كلها بإذن الله خلال أسابيع قليلة، وهي ستكون بالغلاف السلوفان المات وببعض التعديل في صور الأغلفة وسوف تكون مرقمة بحيث تحمل كل رواية رقم صدورها الأصلي باللغة الإنكليزية بإذن الله.
       01:01� ������ 23/09/2004
    ما هي أفضل قصة لأغاثا كريستيحسب الرأي العالمي
    يتردد الجواب بين عدد من الروايات مثل “مقتل روجر أكرويد” و”جريمة في قطار الشرق” و”ثم لم يبقَ أحد”.
     راندة  06:15� �������� 14/09/2004
    ما الجديد بالنسبة لإصدارتكم خلال الفترة القادمة ؟
    المجموعة الجديدة في طريقها إلى المطبعة الآن، ونتوقع أن تصل إلى الأسواق خلال شهرين إلى ثلاثة أشهر بإذن الله.
     المتحري شغب  10:57� ����� 12/09/2004
    هل اصدرتم قصة الستارة وادا كان الجواب نعم اين احصل عليها علما اني بالمملكه العربيه السعوديه وشكرا
    ستكون هذه الرواية مع أول دفعة روايات قادمة ننشرها إن شاء الله.
     maha  09:42� ����� 12/09/2004
    السلام عليكم ..

    أود أن أسألكم…. هل تطبعون و تنشرون القصص التي يكون كاتبيها مشهورين فقط؟؟

    أي هل باستطاعتكم نشر قصة لكاتب أو كاتبة مبتدئين؟؟

    أرجو منكم الرد على سؤالي.
    خطتنا في النشر مقتصرة على المؤلفين الكبار الذين ننتقيهم بعناية، لكن ربما بدأنا بنشر روايات لمؤلفين من عالمنا العربي ولو لم يكونوا مشهورين (إن كانت كتاباتهم راقية المستوى) لكن ليس قبل خمس سنوات من الآن.
     masoud  03:47� ������ 09/09/2004
    bease be with you gentle men

    im living at alahssa contry from saudia arabia and my question is which lybarry can i found all aghatha stories in it ? and thanks alot of.
    هل يوجد فرع قريب لمكتبة جرير في مدينتك؟ إذا كان متوفراً ستجد الروايات فيها بإذن الله، وإذا لم توجد فاتصل بمؤسسة الجريسي للتوزيع، فهذه الشركة تصل برواياتنا إلى كثير من المدن والبلدات الصغيرة في السعودية. رقم هاتف الشركة في الرياض هو

    4022564
     خالد  06:01� �������� 08/09/2004
    السلام عليكمورحمة الله وبركاته

    عندي سؤال وهو اني وجدت نسخة مصغرة من قصص اجاثا كريستي في مكتبة جرير وعندما سالت الموظف قال انهم من نفس الشركة(الأجيال) ولكنها مصغرة وانهم توقفوا عن انتاج(ترجمة) القصص المطوله هل هذا حقيقي وشكرا؟
    هذا ليس حقيقياً بل نحن ماضون في ترجمة ونشر الروايات كلها بإذن الله، وقد انتهينا الآن من ترجمة 64 رواية وهي سوف تخرج إلى الجمهور في دفعات كما عودناكم في الماضي إن شاء الله.
       04:13� ����� 04/09/2004
    السلام عليكم

    كيف الحال ارغب في السؤال عن

    الروايات التي ستترجم من قبلكم غير روايات اغاثا ومتى تصدر

    وشكرا جزيلا لك يااستاذي العزيز

    على ماتبذله من جهود في الاجابة على هذا الكم الهائل من الاسئلة
    بعد الانتهاء من مجموعة أغاثا كريستي كاملة سوف نبدأ بنشر قصص شيرلوك هولمز (وهي 56 قصة متوسطة الحجم وأربع روايات كبيرة)، وبعدها يمكن أن نبدأ -بإذن الله- بنشر مجموعة الروايات العالمية (كلاسيكيات العالم) التي بدأنا بترجمتها مؤخراً.
       08:54� �������� 31/08/2004
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    اود ان اشكركم شكرا جزييييييييييلا على ماتقدموه من روايات مترجمة بشكل مذهل و متقن واريدكم ان تعلموا انكم افضل دار نشر من حيث اتقان الترجمة

    وحسب ماكنت ارى من روايات مترجمة بشكل خاطئ وناقص فلا تعرف البداية من النهاية واغلفة فاضحة فعزفت بعدها عن القراءة مدة من الزمن حتى وجدت الروايات الرائعة التي تنشرونها

    ولاني قارئة مهتمة بنجاحكم واستمراره اتمنى منكم ان تترجموا روايات لتشارلز ديكنز و شكسبير وكمثال على هذه الروايات نساء صغيرات وروميو وجوليت وغيرها من الروايات الادب العالمي ولكم مني جزيل الشكر والامتنان على ماتقدموه من جهد واضح واريدكم ان تعلموا انني اقدر جهودكم

    وشكرا جزيلا مرة اخرى وعذرا للاطالة
    نعتزم إت نترجم وننشر روايات عالمية كثيرة بإذن الله، لكن لن يكون من بين ما ننشره أي من مسرحيات شكسبير لأن أعماله كلها قد ترجمت على يد أدباء كبار وهي منشورة في مصر (والناشر هو دار المعارف).
     agatha’s lover  08:01� ����� 29/08/2004
    متى سوف يتم اصدار رواية ((الستارة)) اللتي سيقتل بوارو فيها ؟ و أين أستطيع إيجادها بسهولة في المنطقة الشرقية ؟؟؟
    موعد نشر “الستارة” قريب جداً بإذن الله، فقد غيرنا جدول الطباعة للمرحلة المقبلة بحيث تكون هذه الرواية ضمن أول دفعة قادمة تنزل إلى الأسواق.

    وستعلم بصدورها -حين تصدر- من هذا الموقع بإذن الله، والمتوقع أن تجدها في مكتبات جرير وغيرها في المنطقة الشرقية.

       10:18� ������ 27/08/2004
    أين أجد الروايات في سوريا ؟ في أي مدينة و أي مكتبات ؟
    لا نعلم تماماً لأن التوزيع في سوريا يتم من بيروت. قد يفيد أن تتصلي بموزعنا في بيروت: دار ابن حزم، هاتف 701974، بيروت، لبنان.