أسئلتكم وأجوبتنا 4

 فتاة القمر  10:28� �������� 26/07/2005
أرجو منكم الإجابة على سؤالي بأسرع وقت..

ما أسم رواية القضية الغامضة في ستايلز بالطبعات الأخرى ؟؟ هل هو” القضية الكبرى”

وهل من شخصياتها “جون كافنديش”؟؟

لأن أول فصل في رواية القضية الكبرى كان بعنوان ” قضية ستايلز”

ارجو منكم رجاء شديدا أن تجيبوني إجابة شافية لأني بحاجة ماسة لمثل هذه الإجابة !!

واشكركم على كل جهودكم ودمتم سالمين ..

نعم، “القضية الغامضة في ستايلز” هي “القضية الكبرى” في الطبعات غير القانونية، ومن شخصياتها جون كافيندش.
   04:13� �������� 26/07/2005
السلام عليكم

هل ستشاركون في معرض الشارقة الدولي للكتاب في الإمارات
نعم، إن شاء الله، وسوف تكون كتبنا في جناح بايونير هاوس:

Pioneer House
 the boss  07:39� ������� 25/07/2005
السلام عليكم

لقد كتبت لكم هذا السؤال من قبل ولم تجيبوا علي فأرجو أن تجيبوا عليه هذه المرة

هل توجد لديكم قائمة بالأسماء العربية لروايات أغاثا كرستيوهي مرتبة حسب صدور النسخ الإنجليزية منها؟

إذا كان لديكم قائمة مثلها فأرجو إرسالها إلى بريدي الإلكتروني

وتقبلوا فائق الشكر والتقدير
نعم توجد لدينا هذه القائمة. لماذا تحتاج إليها؟
 أحمد  10:12� ����� 24/07/2005
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أود في هذه الرسالة أن أشكركم على مجهودكم في إعادة ترجمة أعمال الكاتبة الكبير أغاثاكرستي وأود أن اطرح في هذه الرسالة سؤالي

1- من خلال موقعكم عرفت أن قصة الستارة والتي مات فيها هيركل بواروا قد تم الإنتهاء منها ولكن حينما راجعت أحد الكتبات الكبيرة في الخبر (مكتبة جرير) لم أجد القصة وحينما سألت المحاسب وبحث في النظام قال إنها لم تدخل النظام هذا يعني أنها لم تصل إلينا أصلا ….. متى ستكون الرواية متوفرة في الأسواق وخصوصا في السوق السعودي ؟

2- من خلال ما قرأة من روايات فقد أعجبتني طريقة ترجمتكم للروايات وأنا من أشد المعجبين بالقصص التحقيق والجرائم وأود أن أعرف هل ستترجمون أعمال الكاتب الكبير السير آرثر كونان دويل والتي من أهم أعماله (مغامرات شارلوك هولمز) ؟… وإن كان الجواب لا فما الأسباب وأرجوا أن تدرسوا ترجمتها وخصوصا أنه لا يوجد على حد علمني من ترجمها كامله
(1) قلنا في جواب سابق إن الروايات الجديدة التي انتهى طبعها منذ بعض الوقت في طريقها إلى الأسواق، لكننا نعاني من مشكلة انتقال البضائع عبر الحدود اللبنانية كما شرحنا سابقاً.

(2) قلنا في جواب سابق إننا نقوم بالفعل بترجمة قصص شيرلوك هولمز كلها (وعددها 56).

 بن جلوي  10:23� ������ 22/07/2005
السلام عليكم

هناك نسخ لأجاثا كريستي

من قبل” دار ابن حزم للطباعة والنشر والتوزيع ” “الدار العربية للعلوم” والدولفين للمنشورات العربية ”

كل هذا كان مكتوب على طبعة جديدة ومنقحة ومصححة !!

فهل هي طبعة قانونية !!!

ولماذا لايتم محاسبة هؤلاء اذا كانت غير قانونية , فبطبع ستكون الترجمة

ليست بمستوى ترجمتكم .

وشكرا ً .. مقدما .

الطبعات التي تجدون عليها اسمنا (الأجيال) مع اسم الدار العربية للعلوم أو دار ابن حزم هي طبعاتنا الأصلية، والعربية للعلوم وابن حزم موزعون لنا فقط. من المهم دائماً أن يكون اسم الأجيال على الغلاف للتأكد من أنها طبعتنا الأصلية.

أما طبعات الدلفين والمكتبة الثقافية ودار ميوزيك وغيرها فهي طبعات غير قانونية، وهي ناقصة وليست كاملة الترجمة كما يعلم جميع قرائنا.

 ماريا جريدة  10:28� �������� 20/07/2005
لماذا لاتنزلون الروايات الجديدة التي لازالت تحت بند ستصدر قريبا والوعدأن تصدر في 2005 وهانحن في النصف الثاني منه السؤال لم لاتنزلونها في معرض الكتاب الذي يقام في دمشق كل عام في شهر أكتوبر وتشترك فيه أهم دور النشر العربية والأجنبية لم لا تشتركون فيه فيسهل علينا الحصول على نسخنا بما أنه حتى الآن ليس لكم وكيل رسمي في دمشق؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟أرجو دراسة اقتراحي والرد عليه بسرعة وشكرا
ستكون كل الروايات في معرض الأسد القادم بالتأكيد بإذن الله، في جناح الدار العربية للعلوم.
 عائشة  01:22� �������� 19/07/2005
أنا مقيمة في بغداد وأحصل على رواياتكم من سلطنة عمان لأن أبي يسافر اليها بين الفترة والأخرى فضاعت علي ثلاثة من الروايات المنشورة وهي جريمة العيد ،جريمة في القرية ، مأساة من ثلاثة فصول . من أي المكاتب يمكن الحصول عليها علما أن أبي بحث عليها ولم يجدها أرجو الرد
ستكون كل الروايات في طبعتها الجديدة متوفرة في عُمان قريباً، وأيضاً في الإمارات (وهي أقرب إلى العراق من عُمان). أما العراق فلم نصل إلى أسواقه بعد، لكننا نطمح إلى ذلك، وندعو الله أن ييسر للعراق الاستقرار والأمن والحرية في يوم قريب.
 اسامه  09:30� ������� 18/07/2005
هل تنشرون روايات ارسين لوبين؟

وأرجو ارسال الجواب على أيميلي

وشكراً
لا.
 محمد  09:19� ������� 18/07/2005

مرحبا اخوتي الافاضل القائمين على دار الاجيال .

لقد اجبتم من قبل مرار بشأن موضوع بيع كتبكم على الانترنت … حيث سوف توضعونها على احد مواقع بيع الالكتروني و ارجح ان لعد اسباب ان يكون هو موقع ( النيل و الفرات ) .

و اعلم تمام كيف هو اسلوب بيع مثل هذه المواقع … حيث تكلفة ارسال الكتاب الواحد عبر البريد تكون اضعاف قيمته حتى لو قمت بشراء مجموعة كبيرة …. لذا ترون ان هذه الطريقة ليست فعالة كثيرا و نادرا جدا ما يتجه اليها القراء .

لهذا اقتراح عليكم ان تتبعوا اسلوب بيع كتب الكترونية اخر بإسم الـ ( ebooks )مثل موقع روايتي … و لن اضع وصلته هنا لكن تقدرون تدخلوا كلمة rewayty الى محرك البحث الجوجل و سيظهر لكم الموقع و هذه الطريقة لها مزايا كثيرة حيث تكلفة صنع الكتاب بهذه الطريقة اقل بكثير من الكتاب المطبوع ( لأنه لن تتكلفوا قيمة الطباعة و الشحن و التصدير و غيرها ) مما يزيد الارباح بالنسبة لكم و يخفض الاسعار بالنسبة للقراء ….. بالاضافة القارىء يقدر يحصل على الكتاب بشكل شبه فوري بمجرد شرائه .

كل ما سوف تحتاجونه بهذا الصدد هو الاستعانة بشركة خاصة لتصميم و الحماية الالكترونية .

وهذا اسهل من الاستعانة بأكثر من شركة ( واحدة للبيع الالكتروني و الاخرى للشحن و التصدير و الثالثة لطباعة الكتب و … الخ ) .

اتمنى فقط ان تفكروا بالموضوع قليلا و تقدروا تفتحوا استفتاء بهذا الامر لتسألوا فيه القراء عن رأيهم .

طبعا لا شيء افضل من الكتاب المطبوع تلمسه بيدك و تحتفظ به على رفك , لكن هذه الطريقة المقترحة تعتبر تنوع جديد و مجراة التقدم الذي يحدث الان … الامر اشبه بظهور التلفزيون , حيث استعمال التلفاز لم يمنع من وجود عشاق لجهاز الراديو .

بإنتظار رأيكم

تحياتي

نشكرك على هذا الاقتراح، ولا نستطيع أن نَعِد بأي شيء في الوقت الراهن بخصوص هذا الاقتراح، لا سلباً ولا إيجاباً. كل ما نستطيع قوله هو أن هذه الفكرة غير قابلة للتطبيق في الوقت الراهن، أما في المستقبل فربما صارت ممكنة.
 محمد  12:41� ������� 18/07/2005
هل اعتنقت اغاثا كريسيتي الإسلام؟
لا.
 the boss  04:52� ����� 17/07/2005
السلام عليكم

لدي سؤالان أولهما

ما عدد الروايات التي تم ترجمتها إلى الآن ؟

الثاني لقد اشتريت نسخة من رواية ثلاثة عشر لغزا من دولة الإمارات ثم سافرت إلى المملكة العربية السعودية وعندما انتهيت من قراءتها ذهبت إلى المكتبة لشراء رواية أخرى وبينما كنت اتفحص الروايات لاحظت أن غلاف رواية ثلاثة عشر لغزا التي تباع في السعودية يختلف عن غلاف الرواية ذاتها في الإمارات فهل هنالك اختلافات أخرى بين نسخ الروايات المتشابهة من دولة إلى أخرى ؟

وتقبلوا فائق الشكر والتقدير

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لقد أنهينا ترجمة أكثر روايات أغاثا كريستي، لكن الذي نُشر منها هو أربعون فقط، والباقي يُنشر تباعاً إن شاء الله.

الرويات التي ننشرها لا يتم فيها أي تغيير طبعة عن طبعة إلا بإصلاح إخطاء الطباعة مما ننتبه إليه مع المراجعة المتكررة أو مما ينبهنا إليه قراؤنا في بعض الأحيان. أما الأغلفة فيتم تغيير تصميمها بين وقت وآخر، ويمكنك أن ترى كل التصميمات الجديدة للأغلفة في هذا الموقع (في قسم الكتب المنشورة وقسم يصدر قريباً).

 سالم  03:38� ����� 17/07/2005
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته

لماذا نرى في إجاباتكم على أسئلة المعجبين بأغاثا بعض السخرية؟
ربما كان السؤال هو السبب؛ مثلاً قد يكون سؤالاً عن أمر لا علاقة لنا به البتة أو سؤالاً سئل مرات وأجيب عنه مرات.
 منى  06:37� ����� 16/07/2005
السلام عليكم…

أعتذر عن الإزعاج والتطفل قبل كل شيء، أردت فقط أن أقترح شيئاً من فضلكم، وهو أن تضيفوا خدمة الشراء بواسطة الانترنت من خلال موقعكم؟

شكراً…

لن نبيع كتبنا من خلال الموقع، لكنها ستكون معروضة للبيع قريباً بإذن الله من خلال موقع آخر للبيع الإلكتروني سنعلن عنه عما قريب.
 مهند الصوفي  05:44� ������ 15/07/2005
اين تباع روايات اغاثا كريستي باللغة الانجليزية ؟ (مع تحديد اسم المكتبة)
لا نستطيع الجزم لأن هذا ليس من اختصاصنا، لكننا نعلم أن وكلاءنا في جدة (مكتبة الأمالي) لديهم أكثر الروايات الأصلية الأجنبية (وهي من منشورات هاربر كولينز في بريطانيا).

هاتف الأمالي في جدة هو:

6603309

 فتاة القمر  01:16� ������ 14/07/2005
هل تأسست دار الأجيال خصيصا لترجمة روايات أغاثا كريستي أم أنها دار قديمة قدمت العديد من الأعمال قبل روايات أغاثا ؟؟

أود أن أقدم اقتراح و أرجو أن يلا قي قبولا وهو لماذا لا تضعون لكم فروع في بلدان كثيرة وليس في لبنان فقط لأن ذلك يزيد من إقبال الناس على ما تقدمونه .. ويساعد على انتشار الروايات أكثر فأكثر..

لم يتم تأسيس الأجيال من أجل أغاثا كريستي فقط، لكن روايات أغاثا هي أول مشروع عملت به الدار.

ليس للأجيال فروع في كل البلدان لكنّ لها موزعين في كل البلدان، وهذا هو المهم لوصول الروايات إلى القراء في كل مكان.

 فتاة القمر  12:46� �������� 13/07/2005
السلام عليكم..

كما ذكرتم سابقا أن الروايات يتم تحميلها على شاحنات وإرسالها إلى الأسواق العربية وقد تتعطل الشاحنات أو تتأخر أو ..أو..الخ

تستطيعون تفادي هذه المشكلة بكل سهولة وهو أن تجعلوها تأتي بالطائرة وهو أسهل بكثير وأسرع فلا يستغرق الوقت إلا يوما أو أقل لتصل إلينا ..فلماذا لا تفعلون هذا ؟؟

وشكرا لإجابتكم على تساؤلاتي السابقة..

لو تم شحن الروايات بالطائرات لكلف شحن الرواية الواحدة دولاراً ونصف الدولار تقريباً! هل القراء مستعدون لدفع هذا المبلغ زيادة على السعر؟
   05:42� �������� 13/07/2005
هذه اول مرة اراسلكم فيها وانا صغيرة في السن فارجو ان تجيبوا على اسئلتي بسرعة لانني مولعة جدابروايات اغاثا كريستي وهذه اسئلتي :

1- كم عدد روايات اغاثا كريستي ؟

2- لقد قرات رواية (كلب الموت)فوجدت رواية رائعة ولكنها الغاز من دون حلول (فاين الحلول؟)

(1) السؤال عن عدد روايات أغاثا كريستي تم الجواب عنه سابقاً، وهذا التفصيل مذكور في مقدمات بعض رواياتنا المنشورة.

(2) إذا أرادت المؤلفة أن تقدم قصصاً مفتوحة النهاية أو بلا حل فهل نستطيع نحن -المترجمين- أن نضع لألغازها حلولاً؟!

 دلوعه  01:13� �������� 13/07/2005
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

1.متى سوف تنشرون رواية(القضية الغامضة في ستايلز )؟؟

2.متى تصدر الروايات التي توجد تحت مسمى (يصدر قريبًا)!!

3. كم عدد الروايات التي ظهر فيها الكابتن آرثر هستنغز؟وما هي؟ شكرًا!

والسلام عليكم …………….
(1) سنحرص على أن تكون “القضية الغامضة في ستايلز” ضمن الدفعة القادمة من الروايات التي سننشرها.

(2) الروايات الجديدة (يصدر قريباً) صدرت بالفعل لكنها لم تصل إلى الأسواق بعد (راجعي أجوبتنا السابقة خلال الأيام القليلة الماضية).

(3) الجواب عن هذا السؤال غير متوفر لدينا حالياً.

   07:09� ������� 11/07/2005
أعلم أن السؤال الذي سأطرحه قد تكرر مرات عديدة و لكن الأمر قد طال كثيراً وهاقد مر مايقارب الشهر منذ بدء الإجازة ولم تصدر الكتب في المكتبات وأنا أود الذهاب إلى المكتبة ولكن ليس قبل صدورها فإن كان الأمر لن يزيد عن اسبوعين فبإمكاني الإنتظار أما إن كان سيستغرق وقتاً أطول فمن الأفضل إخباري بذلك فلا يجب أن تدعوني أنتظر هكذا …

آسفة جداً إن كنت قد سببت الإزعاج بسؤالي… آسفة حقاً ولكن أتمنى أن تجيبوا على السؤال حتى أعلم ماذا سأفعل…. وشكراً
المفروض أن لا يتأخر الوقت عن أسبوعين، وذلك لأن الكتب في مرحلة الشحن الحقيقي إلى كل البلدان بعد إنهاء جميع الخطوات اللازمة قبل الشحن (من فسح وموافقة الجهات الرسمية في وزارات الإعلام المختلفة في البلدان وما إلى ذلك).

إلا أن المشكلة أن الكتب يتم شحنها من بيروت (حيث تُطبع) عبر الأراضي السورية، والمنافذ بين البلدين مغلقة حالياً مما أدى إلى تراكم الشاحنات على الحدود، الأمر الذي قد يسبب تأخيراً لا يعلم به إلا الله ما لم يتم فتح الحدود على الفور.

 فتاة القمر  12:35� ������� 11/07/2005
1-لماذا لم تنشروا رواية القضية الغامضة في ستايلز قبل الستارة أو معها لأن الروايتين مرتبطتين ببعضهما ؟؟وكم عدد صفحاتها؟؟

2-قلتم سابقا في أحد الأجوبة أن أغاثا كريستي كتبت قصيدة وهي في الحادية عشر من عمرها هل ستترجمونها أم أنها موجودة في كتاب مذكراتها؟؟

أغاثا كريستي لم تكتب قصيدة فقط بل هي كتبت قصائد كثيرة واستمرّت في تأليف الشعر طوال حياتها، ولها عدد من الدواوين الشعرية المنشورة، لكننا لن نترجم أي شيء من ذلك لأن هذا خارج عن اختصاصنا.

هذا هو جواب السؤال الثاني، أما الأول فقد سبق الجواب عنه حيث قلنا إن الخطة الأصلية كانت في تأخير “الستارة”، ثم تقرر تقديم موعد نشرها استجابة لضغوط القراء الكبيرة وطلباتهم المتكررة.

 فتاة القمر  12:23� ������� 11/07/2005
عندي سؤال طالما فكرت به وهو:

على أي أساس تترجمون إحدى الروايات قبل الأخرى فأنتم لا تترجمونها على حسب تاريخ صدورها الذي تكتبونه في بداية الرواية؟؟!!

كان ينبغي أن يكون ترتيب الترجمة هو ترتيب صدور الأصل الأجنبي كما تبين لنا لاحقاً، إلا أن الترتيب الذي اتبعناه في البداية لم يكن كذلك للأسف، بل كان المترجم الذي يُسلَّم عدداً من الروايات لترجمتها هو الذي يختار ترتيب الترجمة، وما ينتهي من ترجمته يذهب إلى المراجعة ثم إلى التحرير، وهكذا.
 erasser  01:16� ������� 11/07/2005
هل هناك توقيت معين و ثابت من العام تصدر فيه روايات أجاثا الجديدة أم أنكم تنشرونها فور الإنتهاء منها
لا يوجد وقت محدد بل تُنشَر مجموعة من الروايات (كانت ستاً وصارت عشراً) حالما تصبح جاهزة للنشر.
 Gradly  03:21� ����� 10/07/2005
السلام عليكم

أود ان اشكر جهودكم المتواصلة لتقديم الروايات بهذا الشكل الراقي بالفعل .. لكن لدي ما أود من عرضه كتعليقا عليها – وهو من منطلق غيرتي صراحة عليكم – لأنني احب أن تقدموا هذه الروايات بأعلى قدر من الاحترافية والذوق العالي .. لذا تحملونا :

1 – لقد كثر استخدام كلمة “أبدا” بدلا من كلمة “قط” – وهو من الأخطاء اللغوية الشائعة – بشكل ملحوظ في روايات أغاثا كريستي والفرق بالاستخدام هو أن :

– أبدا : تستخدم للفعل الحاضر والمستقبل أو أن يكون سياق الجملة يحدث في المستقبل .. ببساطة فانها تستخدم مع “لا”و “لن”.

– قط : تستخدم فقط مع دلالة الماضي .. ببساطة فانها تستخدم مع “لم”.

– فمثلا ورد في رواية جريمة العيد / طبعة 2003 صفحة 43 الجملة التالية “صاح ألفرد : إنك لم تخبرني أبدا يا أبي ..!” علما بأن سياق الحديث يدل على عدم وقوع فعل في الزمن الماضي لذلك كان الأولى استخدام “قط”. كذلك في رواية “لبل لا ينتهي” 2002 ورد على الغلاف “لا حظ لأولئك الذين يعبثون بفدان الغجري ولم يكن لهم حظ ابدا من قبل” .. هنا أيضا كان يجب استخدام “قط” بدلا من “أبدا” .. وهناك الكثير من هذا الاستخدام الخاطئ للأسف.آسف لعدم إرسالي هذه التلميحات مبكرا.

2 – لا أحب حالة الجمود التي تستولي عليكم وتجعلكم تكتفون فقط بالترجمة .. هل هذا لأنكم النسخة القانونية وممنوع أن تتخذوا بعض الاجراءات الفردية ؟! فأنا أحب أن امتلك روايات من أروع ما يكون .. كأن تحمل عنوانا جميلا ومسترسلا فمثلا عندما تقوموا بأصدار Death on the Nile فمثلا بدلا من استخدام العنوان :موت فوق النيل . . يمكنكم استخدام : جريمة على ضفاف النيل .. فلا تكون الترجمة بشكل حرفي جامد غير مستساغ- وكأنني أمام برنامج للترجمة – ولا أظن أن هذا صعبا لأنكم ستقدمون رواية Nemesis تحت عنوان “انتقام العدالة” ..

3 – لماذا لا يكون هناك تذييل في بعض الصفحات لتوضيح معنى كلمة أو عبارة او تذكير أو ذكر أن هذه الرواية هي الأولى التي تظهر فيها ماربل .. أو أنها قدمت كفلم سينمائي تحت اسم كذا أو .. أو .. لإضفاء مزيد من الديناميكية على الرواية ..

4 – الموقع الرسمي لأغاثا كريستي يحتوي كل ما تحتاجونه من معلومات حولها فها أنتم تستخدمون الوصف على غلاف الرواية من هذا الموقع كما يظهر ..

4 – لو يتم إضافة أسماء الشخصيات في بداية القصة مع شرح مقتضب عن كل واحد منهم لأننا دائما ننسى بعضهم أو يختلطوا علينا وهذا سيوافقني عليه الكثير من القراء .. حسب اعتقادي ..!

5 – وشكرا جزيلا على الترجمة الجميلة والكاملة فعلا لأنني كنت أقارنها مع النص الأصلي ووقفت مذهولا أمام هذا الذوق في الترجمة صراحة .. وكم أنا من المهتمين بحيث لو أتمكن من العمل لديكم فلدي مواهب كثيرة في الرسم والشعر والمطالعة واللغة العربية والانجليزية .. آه .. لو أتمكن من تحقيق حلمي ..

واسف لمضايقتكم .. وترقبوا المزيد منها .. ومع محبتي دائما ..

ما شاء الله! هذا السؤال ينمّ عن علم ويدلّ على دراية جيدة باللغتين العربية والإنكليزية. وهذا هو الجواب بالترتيب:

(1) الأصل في استخدام “أبداً” و”قط” هو ما ذكرتَ؛ فالأولى خاصة بالزمان الحاضر والمستقبل والثانية بالماضي، وأكثر ما تأتي الكلمتان بعد نفي، لكن قد تأتيان بغير نفي كما في الحديث الصحيح في البخاري: “قصرنا الصلاة في السفر مع النبي (ص) أكثر ما كنا قط”، وفي القرآن الكريم: “خالدين فيها أبداً” بغير نفي.

أما تحديد “أبداً” بالمستقبل فهو الصواب ما لم تتضمّن معنى أن الفعل لم يكن في الماضي قط ولن يكون في المستقبل أبداً، ففي مثل هذا الموضع أجاز فريق من أهل اللغة استعمالها ولهم في القرآن شاهد: “قد كان لكم أسوة حسنة في إبراهيم والذين معه … وبدا بيننا وبينكم العداوة والبغضاء أبداً حتى تؤمنوا بالله وحده”؛ أي أن العداوة كانت بيننا وما تزال.

وعلى ذلك يصح استخدام “أبداً” في بعض المواضع في صيغة الماضي، ومنه بعض استعمالاتها في مواضع من الروايات. لكننا حين تتبعنا أمثلة عديدة (منها التي ذكرتها في رسالتك هذه) وجدنا أن الصواب فيما ذكرت وأن الحق معك وأن الحالة التي يجوز دخول “أبداً” على الماضي فيها لا تنطبق هنا (وفي مواضع أخرى عديدة) بل هو استعمال خطأ كان ينبغي تصحيحه إلى “قط”، وهو ما سنفعله في الطبعات القادمة بإذن الله، مع شكرنا لك على التبيه وافتخارنا بأن يكون في قرائنا من يملك هذه الحاسة النقدية الرفيعة.

(2) التصرف في ترجمة العنوان تكون في أضيق الحدود ووفقاً للضابط الذي ذكرناه في بعض أجوبتنا السابقة حين تكون الترجمة الحرفية من المُحال أو أقرب إلى المحال، أما حين تكون الترجمة الحرفية ممكنة فإننا لا نغير العنوان بأي شكل لأنه حق للمؤلف أولاً، ولأن علينا -ثانياً- رقابة ومتابعة من أصحاب الحقوق للتقيد بالأصل.

(3) حاولنا أن نضيف بعض “الديناميكية” كما سميتَها بأن نكتب على الصفحة الثالثة تاريخ صدور الرواية ونضع ترتيبها ضمن الروايات جميعاً على الغلاف، وحينما يحتوي الكتاب على مجموعة من القصص القصيرة فإننا نضيف سطراً آخر في الصفحة الثالثة نشير فيه إلى القصة التي تم استيحاء صورة الغلاف منها. وقد كان يمكن أن نضيف مزيداً من الحيوية و”الديناميكية” فعلاً ولكن هذا سيأخذ حيزاً كبيراً أحياناً، لذلك أرجأنا ذلك كله إلى كتاب خاص عن أغاثا كريستي ومؤلفاتها نقوم حالياً بالتفاوض على شراء حقوقه لترجمته إلى العربية، وإذا ما نجحنا في ذلك فسوف ننشره بعد نشر الروايات كلها والسيرة الذاتية إن شاء الله.

(4) لا نأخذ الوصف الذي يظهر على الغلاف الخلفي للرواية من الموقع الرسمي لأغاثا بل من الأصل الأجنبي مباشرة (وربما كان هذا أيضاً هو مصدر الموقع).

   07:00� ����� 10/07/2005
السلام عليكم،

أعتذر عن كثرة أسئلتي مؤخراً…

لقد تحدث البعض في المنتدى على أن الروايات القديمة في طبعتها الجديدة قد أصبحت متوفرة في البدان التي يقطنون فيها (ربما السعودية والإمارات ومصر)، لكنني لم أجدها في سوريا في المكتبتين اللتين أشتري منهما دائماً، فهل تغيّرت المكتبات؟ أم أنها لم تصل أصلاً إلى سوريا بعد؟

وشكراً لكم…

لم تصل الروايات الجديدة إلى أي بلد بعد، ونحن ندعو الله أن لا يتأخر وصولها لأنها معبَّأة وجاهزة للشحن على الشاحنات لكن الحدود البرية بين لبنان وسوريا مغلقة الآن، وهو الطريق الوحيد الذي تنتقل منه الروايات إلى كل الأسواق.
 الذئب  03:08� ����� 09/07/2005
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته…

لي سؤالان ، الأول هو : لقد كتبتم ان ترتيب قصة جريمة في القرية هو 12 حسب صدور القصص للكاتبة ، و لكن في موقع أجاثا العالمي و هو www.agathachristie.com أجد ان ترتيبها 13 بعد قصة السيد كوين الغامض ، فما تعليقكم؟

السؤال الثاني: لقد قرأت قصة اسمها الغيرة القاتلة و هي من جزءين و مكتوب انها من تأليف أغاثا كريستي فهل هذا صحيح؟ و شكرا لكم لسرعة الأجابة عن تساؤلاتنا و سدد الله خطاكم.
رواية “جريمة في القرية” والمجموعة القصصية المسمّاة “السيد كوين الغامض” تم نشرهما كلتيهما في عام 1930، بالإضافة إلى كتابين آخرين نُشرا في السنة ذاتها (التي اعتُبرت من سنوات أغاثا النشيطة في النشر) وهما واحدة من رواياتها الرومنسية التي نشرتها باسم ماري ويستماكوت واسمها “خبز العملاق” وإحدى مسرحياتها المهمة وهي “القهوة السوداء”.

وفي الحقيقة فقد كان ترتيبنا لرواية جريمة في القرية ومجموعة السيد كوين اجتهادياً لأننا نعرف أنهما صدرتا في عام 1930 لكننا لا نعرف أيهما سبقت الأخرى، ولعل الأمر لا يشكل فرقاً كبيراً على أي حال ما دام الفرق بين موعد صدور هذه وتلك محدوداً بشهور يسيرة على الأغلب.

أما سؤالك عن “الغيرة القاتلة” فلا نعرف إن كان أحد من ناشري أغاثا غير القانونيين قد استعمل هذا الاسم لأي من رواياتها لكننا نعرف أن في الأسواق رواية بوليسية بهذا الاسم من تأليف كاتب اسمه آندرو ستون.

 Gradly  10:32� ����� 09/07/2005
مرحبا بالنسبة للأخ “المحب” بخصوص رواية “سر زائر منتصف الليل” فقد قراتها باسم آخر وهو “الحادث” ولو رجعت أخي الى القائمة في الاسفل لعرفت انها ليست لأغاثا بالرغم من انها اجمل ما قرأت وكم أتمنى لو كانت فعلا لأغاثا كريستي

وسؤالي لكم من هو المؤلف الحقيقي لهذه الرواية التي هي افضل من كل ما قرأت لأغاثا حتى الآن ؟
فعلاً لا نعرف، فمن بين كل الروايات المنسوبة لأغاثا والمنحولة لها وهي ليست من تأليفها والتي ورد تفصيلها في رد سابق لم نعرف إلا رواية “سر الجريمة” التي هي من تأليف كاتبة اسمها فيرا كاسبري.
 الذئب  04:26� ������ 08/07/2005
شكرا جزيلا لكم على الأجابة عن سؤالي، و نتمنى لكم التوفيق في سعيكم لأثراء المكتبة العربية بكل ما هو ممتع و مفيد، فجزاكم الله خيرا.

و لي سؤال و هو : هل تعرفون المؤلف الحقيقي لكل من قصة الضحية و الحب و الجريمة ، فهما في الواقع من اروع ما قرأت و لم أكن أشتبه في أنهما لمؤلف آخر غير أجاثا كريستي، و شكرا مقدما.
لا نعرف للأسف.
 دلوعه  03:30� ������ 08/07/2005
لو كنا قد أجبنا عن هذا السؤال مرة واحدة لهان الأمر، ولكننا أجبنا عشر مرات. لا حول ولا قوة إلا بالله!

(هذا ايش يعتبر؟؟؟؟) خليك حليم!
أرجو المعذرة، سامحينا.
 سعود  05:55� ������ 08/07/2005
لماذا لا تكبر الصورة على الغلاف بدون ان تكون جوانب الغلاف بيضاء؟
التصميم يعتمد على الذوق، والذوق ليس فيه صواب وخطأ بل هو أمر نسبي وشخصي جداً. وفي العادة توضع تصميمات عدة ثم يتم اختيار واحد منها، فلا يوجد -إذن- جواب محدد على هذا السؤال.
 Bella  04:35� ������ 08/07/2005
هل توجد روايه لأغاثا اسمها abc murder ؟؟ واذا توجد متى سيتم ترجمتها..شكرا
نعم، وهي من بطولة بوارو ورقمها بحسب صدور الروايات الأصلية هو 25 (صدرت سنة 1935). أما موعد نشرها فلم يتحدد بعد.
 دلوعه  04:31� ������ 08/07/2005
ليش انت اسلوبك بالرد غير لائق؟؟ لوسمحت جاوب
لا أعلم. ما هي الأمثلة على عدم اللباقة في ردي؟
 lolo  03:10� ������ 08/07/2005
شكرًا على إجابة سؤالي!
العفو.
 lolo  03:07� ������ 08/07/2005
إذا كان ما قلته صحيحًا, لوجدت جواب سؤالي عند الأسئلة الأكثر تكراًا!!!!!!!
ليس بالضرورة، لكنه سبق وأن أجيب عنه مراراً.
 سيف  10:06� ������ 07/07/2005
كم عدد قصص أغاثا كرستي من دون إستثناء
هذا السؤال سبق الجواب عنه بتفصيل كبير.
 سيف  10:30� ������ 07/07/2005
أين توزع قصص أغاثا كرستي في مدينة الطائف في المملكة العربية السعودية وهل يمكنني شراء قصصها منكم عن طريق الانترنت أو البريد .
لا نعرف موزعاً محدداً في الطائف، لكن سبق وأن أحلنا سائلينا من المملكة العربية السعودية أكثر من مرة على أحد موزعينا الممتازين، وهو موزع عريق يوصل رواياتنا إلى أكثر مدن وأنحاء المملكة العربية السعودية، ولأننا لا نعرف أسماء وعناوين المكتبات التي يبيعها هذا الموزع فالحل الوحيد هو أن يتصل به الشخص المهتم مباشرة وهو:

مؤسسة الجريسي للتوزيع.

هاتف المركز الرئيسي في الرياض: 4022564

 المحب  09:25� ������ 07/07/2005
هذا ملخص لبداية قصة سر زائر منتصف الليل: القصة أنه قد تعطلت سيارة رجل في الغابة وهو في ليله متوجه إلى قرية, فرآى بصيص ضوء في منزل فتوجه إليه و عندما وصل و طرق الباب لم يجبه أحد, و لكنه فتح الباب و نظر فوجد شخصا جالسا على كرسي فاعتذر منه على طريقة دخوله و لكن الرجل لم يجبه . فاقترب صاحبنا منه أكثر فوجده ميتا برصاصة في رأسه , ثم نظر حوله فوجد امرأة في متوسط العمر تنظر إليه و بيدها مسدس.
للأسف لم نستطع معرفة هذه القصة. يغلب على الظن أنها ليست لأغاثا كريستي، لكن لا تعتبر هذا الحكم نهائياً حتى نطّلع على القصة كاملة.
   09:01� ������ 07/07/2005
هل ستستطيعون نشر مجموعة ثانية ن روايات أغاثا كريستي قبل نهاية 2005؟
إن شاء الله. ادعوا لنا.
 لولو  07:23� �������� 06/07/2005
ما معنى (!!!!!!!!!!)! لقد سألتكم سؤالا ليس فيه سخرية أو تكرار, أرجوكم أجيبوا عن سؤالي:

هل ستترجمون قصص شيرلوك هولمز؟
لو كنا قد أجبنا عن هذا السؤال مرة واحدة لهان الأمر، ولكننا أجبنا عشر مرات. لا حول ولا قوة إلا بالله!

نعم، إن شاء الله سوف ننشر قصص شيرلوك هولمز، بل لقد تمت بالفعل ترجمة نحو ربع القصص الآن.

 عبدالعزيز  08:56� �������� 05/07/2005
أود أن أشكركم على مجهوداتكم العظيمة وعلى موقعكم الجميل والمتميز وأود أن أطرح سؤالاً وهو: لم لا تضيفون فقرة جديدة في موقعكم تسمى”اقتراحاتكم” طالما أنكم تحرصون على أن تظل أعمالكم بمثابة صورة تعكس رغبات السادة القراء؟
شكراً على الاقتراح الجميل والمفيد، وسوف ننفذه إن شاء الله.
 نعمة  05:14� �������� 05/07/2005
لماذا لا يمكننا تحميل افلام المحقق كونان؟
!!!!!!
 المحب  02:30� ������� 04/07/2005
رأيت في السوق رواية لأغاثا تحمل اسم (سر زائر منتصف الليل) في إحدى الطبعات الغير قانونية، فهل هي حقا من روايات أغاثا ؟
لا نعرف هذه الرواية. إذا كتبت لنا أول بضعة أسطر من الرواية فقد ننجح في الجواب.
 الذئب  02:31� ����� 03/07/2005
السلام عليكم ،

سبق و أن طرحت سؤالي و لم أتلق اجابة ،، أرجو اعلامي بريديا بالجواب ،

سؤالي هو ،، ما هي الأسماء الأصلية للروايات الغير قانونية لأجاثا كريستي ،، رجاءا أريد معرفة كل الأسماء الأصلية للقصص و أعتقد ان عددها 80 قصة ،، مثلا ما هو الأسم الأصلي لرواية القاتل و المقتول ، الجريمة المعقدة ، الضحية، الحب و الجريمة ، جريمة في الجو ، قاتل المليونير ألخ.. أرجو ان لايكون طلبي صعبا خصوصا و أنني كما قلت أريد معرفة جميع الأسماء الأصلية للروايات المطبوعة بشكل غير قانوني ،، و لكم جزيل الشكر و التقدير
سبق وأن أجبنا عن أسئلة مشابهة، فكلما سأل القراء عن أسماء روايات من الطبعات غير القانونية أجبناهم بأسمائها الأصلية. وهذه هي القائمة الكاملة على حد معلوماتنا (مع ملاحظة أن بعض الناشرين غير القانونيين قد يستخدمون أسماء أخرى غير التي نعرفها):

(1) روايات تم تغيير عناوينها:

أخطاء القضاء = موت السيدة ماغنتي

التضحية الكبرى = البيت المائل

الجثة الثانية = جريمة في ملعب الغولف

الجريمة الأخيرة = سر المداخن

جريمة عائلية = جريمة العيد

جريمة فنية = في فندق بيرترام

جريمة في بيت الطالبات = هكري دكري دوك

جريمة في الجو = موت وسط السحاب

جريمة في الصحراء = موعد مع الموت

جريمة في العراق = جريمة في بلاد الرافدين

جريمة في القصر = جثة في المكتبة

جريمة في القطار الأزرق = لغز القطار الأزرق

جريمة في وادي النيل = موت على النيل

الجريمة الكاملة = موت اللورد إدجوير

الجريمة المستحيلة = الفتاة الثالثة

جزيرة المهربين = شر تحت الشمس

جزيرة الموت = ثم لم يبق أحد

جنون الانتقام = الجريمة سهلة

الحب الذي قتل = انتقام العدالة

الحسناء كارلا = جريمة في الذاكرة (أو خمسة خنازير صغيرة)

ذات الوجهين = قطة بين الحمائم

الشاهدة الوحيدة+رجل بلا وجه = قطار 4.50 من بادنغتون

الرجل الغامض = السيد كوين الغامض

الرسائل السوداء = لغز سيتافورد + الإصبع المتحرك

رصاصة في الرأس = جريمة في القرية

ساحر النساء = مأساة من ثلاثة فصول

ساعة الصفر = باتجاه الصفر

سيدة القصر = مسافر إلى فرانكفورت

شاهدة إثبات = مسرحية شاهدة الادعاء

الشيطانة = لغز المنبهات السبعة

الطائرة المفقودة = المصير المجهول

الطيور السوداء = جيب مليء بالحبوب

عدو بلا وجه = مبنى الرجل الميت

العميل السري = نون أو ميم؟

غادة طيبة = في النهاية يأتي الموت

الفخ = بعد الجنازة

القاتل الخفي = الجرائم الأبجدية

القاتل الرابع = أوراق على الطاولة

القاتل والمقتول = الخصم السري

القصر الرهيب = الأجوف

القضية الكبرى = القضية الغامضة في ستايلز

الكأس الأخيرة = السيانيد المتلألئ

الليل الطويل = ليل لا ينتهي

المتهمة البريئة = السروة الحزينة

المحراب = القضايا الأخيرة للآنسة ماربل

مقتل السيد أكرويد = مقتل روجر أكرويد

موعد في بغداد = لقاء في بغداد

موعد مع الموت = ذو البدلة البنية

نادي الجريمة = ثلاثة عشر لغزاً

نقطة الدم = خطر في البيت الأخير

الوصية المفقودة = ركوب التيار

(2) روايات نشرت بأسمائها الأصلية:

إعلان عن جريمة

جريمة في قطار الشرق

كلب الموت

(3) مجموعات قصص قصيرة أخذت من مجموعات أصلية مختلفة وتم تغيير ترتيبها، وفيها قصص ليست لأغاثا كريستي بل هي منحولة باسمها:

أدلة الجريمة

جريمة بلا شهود

ذات القناع الأسود

رصاصة في الظلام

الشبح القاتل

الشيطان امرأة

الصوت القاتل

الضحية العاشرة

اللغز المثير

المتهم البريء

مغامرات بوارو

(4) روايات طويلة نُشرت باسم أغاثا كريستي وهي ليست من تأليف أغاثا كريستي:

الإرث الدامي

بصمات الأصابع

الثلوج الدامية

جريمة البرج

الجريمة تدق الباب

جريمة قتل

جريمة الكوخ

جريمة ملاك

الحادث

الحب والجريمة

خاتمة المأساة

سر الجريمة

الشاهد الأخرس

الضحية

القاتل الغامض

قاتل المليونير

الموت المقنّع

 kendah  03:59� ����� 03/07/2005
السلام عليكم

اشكركم بداية على مجهوداتكم سواءا بالترجمة او حتى بتحملنا في الاجابه هنا..اعانكم الله

اود السؤال عن الاسامي الحقيقية لبعض الروايات:/ترجمة مكتبة معروف بمصر

1)السر الرهيب:عن كارلا التي تبحث عن براءة امها التي حملت وزر جريمة قتل زوجها الرسام دفاعا عن شقيقتها الصغرى ذات الوجه المشوه بدافع من الذنب حتى ينجح بوارو بكشف الحقيقة بعد اعادة التحقيق مع ذات الاشخاص الذين حضروا الحادث بالفيلا

قبل 16 عام

2)الانتقام الرهيب:مدرس يحب ام لطفلة بالسابعة حتى تُقتل بدفعها من النافذة وتتهم الصغيرة بذلك الا ان المعلم لايصدق ويبحث الى ان يصل للحقيقة بل وينتقم من القاتل بذات الطريقة ثم ينتحر!

3)جريمة الكوخ:قتل امراه بالكوخ وذكر شال حرير وزوج احب اخرى على زوجته

يلتقيان سرا بذاك الكوخ انقلب على زوجته اذ كانت تعايره بغناها منذ بداية زواجهما كما رفضت ان تطلق

سرقة ذهب وشاهد وتحقيقات وماالى ذلك….

4)لغز الرقم السبعه او شي من هذا القبيل: المهم الرقم السبعة اذ ان الروايه كلها حوله العصابه سبع اشخاص

او هم جواسيس بمنظمة سريه للغايه

6 رجال وامراه لها وشم اعلى كتفها

يجتمعون في غرفة سرية منقبين ايضا

تكشفها فتاه محبة للمغامرة ثم يتضح ان السبعه ليسوا اشرار بل على العكس ومعهم المفتش او رئيس الشرطة وماالى ذلك……

5)القاتل الخفي(منشورات الدولفين/لبنان)بطولة بوارو وصديقه الكابتن واسماء اخرى مثل السير مايكل جيركن وبيتي برنارد والمفتش كيسلي وكروم

تتحدث عن رسائل وجرائم عدة

انتهى وشكرا لكم

(1) السر الرهيب: هي رواية أغاثا كريستي التي نُشرت في حياتها باسمين مختلفين: “جريمة في الذاكرة” و”خمسة خنازير صغيرة”.

(2) الانتقام الرهيب: ليست من تأليف أغاثا كريستي.

(3) جريمة الكوخ: ليست لأغاثا كريستي أيضاً.

(4) لغز الرقم سبعة: لا نعرفها.

(5) القاتل الخفي: هي رواية أغاثا كريستي التي اسمها “الجرائم الأبجدية”.

   12:53� ����� 02/07/2005
هل توجد نهاية مفتوحة في أي من قصص أغاثا كريستي؟
لا.
   12:41� ����� 02/07/2005
في رواية (مقتل روجر اكرويد) لم أفهم الفرق مابين الحذاء و الجزمة، فهل لكم أن تخبرونا بذلك الفرق ؟
الجزمة حذاء ذو رقبة عالية، يشبه ذلك الذي ينتعله الجنود.
 اسامه  09:41� ������ 01/07/2005
لماذا لا تنشرون روايات شيرلوك هولمز؟

وهل تنشرون روايات اخرى؟
!!!!!!!!
   05:11� �������� 28/06/2005
هل في نيتكم ترجمة روايات أعظم كاتبة رومانسية على مر العصور(باربارا كارتلاند)؟
لا.

كثير من رواياتها تُرجمت ضمن مجموعة روايات عبير.

   12:34� �������� 28/06/2005
منذ فترة وأنا أحاول إضافة ردود على بعض المواضيع لكني لاأتمكن من ذلك

مع العلم أنني أستطيع أن أضيف موضوع لكن لا أستطيع الدخول على خانة إضافة رد أرجو مساعدتي وشكرا

إذا كانت المشكلة ما تزال قائمة فنرجو مراسلتنا بالبريد الإلكتروني مباشرة لنرى ماذا نستطيع أن نعمله لحلها.
 اسامه  08:08� ����� 26/06/2005
هل تنشرون روايات شيرلوك هولمز
!!!!!!
   03:49� ����� 26/06/2005
هل يقوم المترجم بنقل حس الكاتب أو الكاتبة بأمانة وصدق للقارئ؟ أم يقوم بنقل فقط ما يحسه هو؟ وهل هذه العملية من الخطوات الأساسية التي تتبعوها في الترجمة؟
المترجم ينقل ما يكتبه الكاتب الأصلي متضمّناً أي مشاعر أو أحاسيس خاصة بالكاتب، ولا يضيف أي شيء من بنات أفكاره.
 روبي  07:52� ����� 26/06/2005
أعزائي القائمين على كل هذا العمل الرائع نشكر لكم جهودكم في ايصال الروايات المترجمة إلينا وخاصة روايات أغاثا كرستي ولكن أنا لدي طلب

طلبي هو هل يمكنكم أن تقوموا بكتابة الروايات في الموقع وذلك حتى يستطيع أن يصل اليها الجميع وايضا من الذين لايستطيعون الخروج لشرائها

واشكر لكم حسن تعاونكم معنا
لا يمكن تنفيذ هذا الطلب.
 اللص الطائر  05:16� ������ 24/06/2005
هل لديكم مكتيات أو مؤسسات لشراء الروايات التي تنشرونها؟
لا.
 lol  06:16� ������ 23/06/2005
أليس لديكم نية لترجمة قصص (شيرلوك هولمز)؟
!!!!!!!
 لولو  09:11� �������� 22/06/2005
أين أستطيع شراء روايات شيرلوك هولمز(بالعربي)؟
لا نعلم.
 روان أحمد  08:48� �������� 22/06/2005
كيف يمكن الحصول على نسخ من مؤلفات آرثر كونان ان كنتم تهتم بترجمتها علما اني من سكان الاردن وثانيا هل يكنكم نشر صور خاصة بأجاثا شخصيا
لم نفهم السؤال عن الصور، أما مؤلفات آرثر كونان دويل فلا تنعامل بها حالياً.
 هتان محمد  06:50� ������� 20/06/2005
هل يمكن شراء الروايات مباشرة عن طريق موقعكم بالنترنت وبالتالي شحنها من قبلكم الى العنوان الذي نضعه؟ كما تفعل الكثير من المواقع الالكترونية الآن؟
لا.
 fnoonh_5  06:37� ����� 19/06/2005
أريد أن أقرأ روايات أجاثا كريستي على النت . في أي موقع أستطيع قرائتها , أو تحميلها ؟
لا توجد الروايات على شبكة الإنترنت.
 rery  05:47� ����� 19/06/2005
كيف يمكنني تحميل روايات لاغاثا كريستي من هذا الموقع بدون شرائها؟؟
لا يمكن.
 aza  09:03� ����� 18/06/2005
هل نشرتم “قضية في ستايلز “حيث يظهر بوارو أول مرة؟
ليس بعد.
 المحب  08:06� ����� 18/06/2005
هل هناك نسخ في طبعتكم الجديدة تحمل صورة الظل؟

لأني وجدت بعض النسخ من رواياتكم الثلاثين السابقة في طبعتكم الجديدة وهي تحمل صورة الظل، وقد تأكدت من هذا من خلال شعار أغاثا ورقم الإصدار

هل اصدرتم نسخ تحمل صورة الظل وأخرى ليست كذلك

هذه النسخ من إصدارنا بالفعل لكنها ليست الطبعة الجديدة، بل هي تمثل طبعة خاصة بمصر طبعناها هناك منذ ستة أشهر، وكانت الخطة أن لا تباع خارج السوق المصري، غير أن نفاد العناوين في أسواق المملكة العربية السعودية دفعَنا إلى نقل كمية منها من مصر إلى السعودية بانتظار وصول الطبعة الجديدة. وهذه الطبعة تقتصر على 12 عنواناً فقط ولا تضم كل العناوين الثلاثين السابقة.
 hala1980  01:00� ������ 16/06/2005
أنا أعيش في السعودية وأود أن اعرف عن المكتبة التي تتعاملون معها بالرياض لجميع كتب أغاثا .
مكتبات جرير.
 المحب  11:43� ������ 16/06/2005
ايمكنكم اعطائنا فكرة عن ( تومي وتوبنس) و (مستر كوين) ؟
تومي وتوبنس زوجان مرحان يحبان المغامرة، لقاؤهما الأول كان في رواية “الخصم السري” (The Secrect Adverdary) ثم ظهرا في عدد آخر من الروايات (سبق وأن ذكرنا عناوينها). ومن الملاحظ أن أسلوب أغاثا في كتابة روايات وقصص تومي وتوبنس يتسم بالمرح بشكل يذكّرنا إلى حد ما بروايتها الجميلة “ذو البدلة البنية”.

أما السيد كوين الغامض فهو شخصية خيالية تذكرنا قصصه بالحبكات الغامضة التي ظهرت في بعض قصص مجموعة “كلب الموت”، وهو لا يتصل إلا برجل واحد في العالم الحقيقي هو السيد ساترويت.

 ديمة  09:38� ������ 16/06/2005
أنا لدي موهبة في كتابة المقالات ولدي العديد من المقالات التي نالت إعجاب العديد ، أود من دار نشر ان تبنى مقالاتي

ونظرا لإعجابي الشديد بإصدارات دار الأجيال

أود أن تساعدني على نشر مقالاتي

وشكرا
ليس هذا من اختصاصنا للأسف.
   04:07� �������� 15/06/2005
نجد في كل رواية من رواياتكم المترجمة أن اسم المراجع هو السيد نبيل عبدالقادر البرادعي بخلاف الروايات التي يترجمها السيد نبيل بنفسه حيث لا يوجد اسم للمراجع، بالرغم من أنكم أكدتم بأنكم تحرصون كل الحرص على أن كل رواية لا بد من أن تراجع كما تبين لنا من خلال ما نشرتموه في مقدمة كتبكم في باب” مذهبنا في التحرير”، فما هو السبب في ذلك؟
الأخ نبيل البرادعي كان كبير المترجمين في الدار قبل أن يتركنا منذ بضع سنين، وكان من واجبه أن يراجع كل رواية قبل أن تصبح صالحة للنشر لأن ترجمته موثوقة جداً. لكنه قام بترجمة عدد من الروايات بنفسه أيضاً، ولأن ترجمته عالية المستوى فلم نجد داعياً لمراجعتها. وإن كانت الروايات كلها (التي ترجمها نبيل البرادعي أو راجعها) قد خضعت لتحرير دقيق قبل النشر.
   11:12� �������� 14/06/2005
ما هي أصعب قصة واجهتكم فيها صعوبة في ترجمتها؟ وبالمقابل ما هي أسهل قصة؟
لا يوجد جواب لهذا السؤال لأن الروايات طويلة وفي كل منها مقاطع تتسم بالصعوبة وأخرى بالسهولة. لكننا نواجه صعوبة في ترجمة اسم الرواية في بعض الأحيان، ولا سيما حين يكون هذا الاسم مقطعاً من أغنية أطفال أو أنشودة شعبية أو بيتاً من قصيدة، وهذه أمثلة:

One. Two, Buckle My Shoe

Hickory Dickory Dock

Taken at the Flood

They DO it with Mirrors
   08:07� �������� 14/06/2005
هل هناك رواية لأغاثا تحمل اسم (العميل السري) ؟
الطبعات غير القانونية من روايات أغاثا كريستي تستعمل هذا الاسم لرواية “نون أو ميم”، وهي من بطولة تومي وتوبنس.

أما في الروايات الأصلية فلا يوجد رواية بهذا الاسم لكن توجد رواية اسمها “الخصم السري” أو “العدو السري”

(The Secret Adversary)

وهي من بطولة تومي وتوبنس أيضاً.

 اسامه  03:42� ������ 09/06/2005
هل نشرتم جميع قصص شارلوك هولمز
لا.
   10:42� �������� 08/06/2005
السلام عليكم

أنا من مصر و أريد أن أعرف إسم موزعكم الرسمى فى القاهرة

و هل سأجد لديه جميع الروايات التى تم نشرها حتى الآن

مع تمنياتى لكم بالتوفيق فى كل ما تقدمونه من أعمال رائعة
سبق الجواب على هذا السؤال. موزعنا هو دار الأفق، ورقم الهاتف هو

2725335

ورقم الهاتف المحمول هو

0121033160
   11:26� �������� 08/06/2005
في الأصل الأجنبي لرواية(هولو) لأغاثا كريستي مكتوب في أسفل الغلافوقد نشرت هذه القصة تحت عنوان آخر وهو الجريمة بعد دقات الساعة)، فما تعليقكم على ذلك؟
ذكرنا في جواب سابق أن بعض روايات أغاثا كريستي حملت اسمين لا اسماً واحداً، فقد نُشرت في بريطانيا باسم وفي أمريكا باسم آخر، وتمّ هذا في حياة أغاثا كريستي وبعلمها وموافقتها.

أما السبب في ذلك فهو أنها كانت تسمّي روايتها وتنشرها في بريطانيا فيطلب الناشر الأمريكي تغيير الاسم ليناسب أذواق القراء في أمريكا.

على أن هذا لم يحصل إلا في عدد قليل من الروايات، ومن بينها هذه الرواية، “الأجوف” (The Hollow)، وهذا هو اسم البيت الذي تقع فيه أحداث الجريمة.

وقد نُشرت هذه الرواية في عام 1946 بهذا الاسم في بريطانيا ونُشرت في أمريكا باسم” “الجريمة بعد ساعات” (Murder After Hours).

   08:30� �������� 08/06/2005
السلام عليكم

لماذا لم تقدموا موعد نشر رواية القضية الغامضة في ستايلز مع الستارة
كان مقرراً أن تُنشَر الروايتان معاً لكن تم تقديم نشر “الستارة” بسبب الإلحاح الشديد لمئات القراء. وسوف تكون “القضية الغامضة في ستايلز” من أول الروايات القادمة نشراً بإذن الله.
   10:14� �������� 31/05/2005
ما اسم الموزع الجديد في لبنان, لقد سألت دار الراتب وقالوا انهم لم يعدوا الموزعين لروايات اغاتا كريستي, الرجاء تحديد تاريخ نزول الروايات الجديدة الى السوق مع اسم الموزع ورقم التلفون اذا امكنز
سيكون لنا موزع معتمَد في لبنان خلال فترة قريباً، وكذلك في سوريا والأردن إن شاء الله، فنحن في مراحل الاتفاق النهائي مع الموزعين في هذه البلدان, وسوف نعلن عن التفصيلات حال توفرها.
 النجم الاسود  01:48� �������� 31/05/2005
السلام عليكم ورحمة اللة وبركاتة

اريد ان اعرف هل بالمكان بيع روايات اغاثة كريستي المجموعة الكاملةعن طريق النت واذا كان بالامكان ممكن اعرف طريقة البيع ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

واعتذر عن ازعاجكم تقبلوا اسفي وشكرا
قريباً سيكون هذا ممكناً بعد أن اتفقنا مع أحد أكبر مسوّقي الكتب عن طريق الإنترنت في العالم العربي، وسوف نعلن عن التفصيلات قريباً إن شاء الله.
 ساندرا  07:00� ����� 29/05/2005
هل لديكم اية معلومات عن رواية الشيطانة
هذا هو الاسم الذي استُعمل في الطبعات غير القانونية للرواية التي تحمل اسم “لغز المنبهات السبعة”.
   07:01� ����� 29/05/2005
هل من ضمن مشروعاتكم ترجمة قصص الخيال العلمي؟
لا.
 الدلوعه  07:32� �������� 25/05/2005
انا من محبي روايات اغاثا كريستي ولا كني لا اجد الروايات القديمه هل تتفضلون باخباري اين اجدها انا اسكن في المملكه العربيه السعوديه جده ؟؟؟
ما دمت في جدة فاذهبي إلى مكتبة الأمالي في مركز الشعلة التجاري بطريق المدينة، ففي هذه المكتبة كل الروايات. رقم هاتف الأمالي هو 6603309
   02:43� ����� 22/05/2005
ماهو الأسم النشور لديكم لرواية موعد مع الموت
الطبعات غير القانونية استعملت هذا الاسم للرواية التي تحمل اسم “ذو البدلة البنية”.

وقد تسببت هذه التسمية في حصول ارتباك لأن أغاثا كريستي نشرت رواية سمّتها “موعد مع الموت”، وهي الرواية التي نشرتها الطبعات غير القانونية باسم “جريمة في الصحراء”، ولا ندري لماذا قاموا بكل هذه الخربطات!

 هتلـــــــلر  02:03� ����� 22/05/2005
قلتم ان موزعكم في الرياض مكتبة جرير

لكني ذهبت اليهم ولم أجد جميع الأعداد

أخبرونا بموزع آخر لو سمحتم

وشكـــــــــرا
إذا كنت تعرف أحداً في جدة فحاول الحصول على كل الأعداد من مكتبة الأمالي (العنوان ورقم الهاتف في جواب قريب من موقع هذا الجواب) أو انتظر حتى تستلم مكتبة جرير الطلبية الجديدة بما فيها العناوين القديمة والجديدة.
 رانيا  01:22� ����� 21/05/2005
السلام عليكم

اعتذر على إزعاجكم وأرجوا ان تقبلوا اعتذاري هذا لكم..

لكن هناك سؤال نسيته..

س/ متى ستنزل رواية البيت المائل أي بعد كم شهر او بعد كم اسبوع أرجو أن تضعوا الوقت المحدد لصدور هذه الروايه لاني أحتاجها حالياً فأرجو أن تصدر بأقصى سرعه..

أعتذر مرة اخرى..شكراً

رانيا..

ستكون الطبعة الجديدة من هذه الرواية متوفرة مع كل الروايات القديمة والجديدة في الإصدار الجديد الذي سينزل إلى الأسواق قريباً.
 فتاة القمر  08:03� ������ 20/05/2005
كم عمر آرثر هيستنغز؟؟
الرجاء التوقف عن طرح هذه الأسئلة التي لا معنى لها.
 رانيا  02:00� ������ 20/05/2005
س/ هل أستطيع الآن شراء البيت المائل كامله من المكتبه؟؟

مع العلم انا في السعوديه..

س/هل الروايات الجديده المترجمه تصدر في دول عربيه قبل أخرى؟؟

من الأفضل أن تنتظري الطبعة الجديدة للحصول على رواية البيت المائل كاملة.

نعم، يمكن أن تصل الروايات إلى بعض البلدان قبل غيرها، لكن الفارق لن يزيد على أسابيع معدودة في أكثر الحالات. والسبب يعود إلى مدة الشحن وإجراءات الإدخال التي تشترطها قوانين كل دولة.

 الكابتن هيستنغز  09:42� �������� 18/05/2005
1-ما هو الاسم الحقيقي لرواية شاهدة إثبات؟

2-هل يمكنني معرفة ما هي الروايات التي تم إخراجها في أفلام تلفزيونية؟

شاهدة إثبات ليست رواية، بل هي من مسرحيات أغاثا كريستي، واسمها الأصلي هو “شاهدة الادعاء”، وقد سبق وأن أجبنا عن هذا السؤال تحديداً.

وأيضاً القسم الثاني من سؤالك سبق الجواب عليه.

   07:03� ������� 16/05/2005
كم من الأسئلة طرحتها لكم في هذا الباب ولم يُجاب عليها برغم أنّها ليست مكرّرة ولم يسبق الجواب عنها ولذا أرجو من سعادتكم أن تحيطونا علماً بنوعية الأسئلة التي تأبون الإجابة عنها حتّى وإن كانت غير مكرّرة؟
كل ما طُرح في هذا الباب من أسئلة تم الجواب عنه ما لم يكن واحداً من ثلاثة: (1) إما أن يكون مكرراً سبق الجواب عنه مرة أو مرات. (2) أو أن يكون سؤالاً بعيداً عن اختصاصنا تماماً (مثل الذي أرسل يطلب مراجع لمادة إدارة المستشفيات)! (3) أو أن يكون سؤالاً لا معنى له ولا جواب عليه ولا يريد سائله إلا أن يتسلى بإشغالنا به (مثل الذي سألنا منذ أيام قلائل عن عمر الكابتن هيستنغز)!

أما ما عدا ذلك فإننا نفتخر بأننا لم نهمل أي سؤال واهتممنا بالجواب عليه، حتى في بعض الحالات التي كان السؤال لا يستحق الجواب عليه أصلاً.

 الكابتن هيستنغز  12:42� ������ 13/05/2005
ما هو الاسم الحقيقي لرواية الجريمة الأخيرة والماضي الرهيب؟
الجريمة الأخيرة هو الاسم الذي استعملته بعض الطبعات غير القانونية للرواية التي تحمل اسم “سر المداخن”.

أما الماضي الرهيب فهو الاسم غير القانوني لرواية “جريمة في الذاكرة” (التي نُشرت أيضاً في الطبعات الإنكليزية باسم آخر هو “خمسة خنازير صغيرة”).

والسبب في ازدواج بعض الأسماء هو أن أغاثا كريستي وافقت على استعمال اسم مختلف للطبعة التي نشرت في أمريكا، وهكذا حملت بعض الروايات اسماً في بريطانيا واسماً آخر في أمريكا.

 ماريا جريدة  04:20� �������� 11/05/2005
لماذا وضعتوا هذا الباب ان كنتم لاتريدون الاجابة على أسلتنا؟؟لقد أرسلت سؤال منذ حوالى أسبوع ولم يتم الرد عليه كما أن أحدث رد لكم هومنذ3 أشهر!!!!!!!!!!!!!!
(1) آخر رد في هذا القسم كان يوم الخميس الماضي بتاريخ 5/5/2005 وليس قبل ثلاثة أشهر.

(2) نحن لا نجيب عن الأسئلة التي سبق الجواب عنها، وهذا التنبيه مكتوب في رأس هذا الباب لمن يحسن القراءة. نعيد كتابته هنا لمن لم يلاحظ وجوده في رأس الباب (رغم أنه مكتوب بخط واضح وتحته خط): الأسئلة المكررة والتي أجيب عنها مسبقاً سيتم تجاهلها وحذفها.

   05:29� ������ 05/05/2005
هل روايتا ( العميل السري ) و ( الجريمة تدق الباب ) لأغاثا كريستي ومتى ستُصدَر قريباً ؟
الأغلب أن رواية “الجريمة تدق الباب” ليست من تأليف أغاثا كريستي، لكن وكما قلنا من قبل فإننا لا نستطيع الجزم حتى ننتهي من ترجمة كل الروايات.

أما الرواية التي نشرتها الطبعات غير القانونية باسم “العميل السري” فهي من روايات أغاثا كريستي ومن بطولة الزوجين تومي وتوبنس، واسمها الأصلي “نون أو ميم”.

   06:03� �������� 04/05/2005
هل يتم الرد على اختبار الترجمة في حالة القبول او الرفض؟
نعم.
 محمد  04:34� �������� 04/05/2005
لاحظت ارتفاع سعر الروايات التي ستنزل للأسواق..

نحن نتمنا لكم الخير ولكن هل لنا بمعرفة السبب؟؟

لكم كل الشكر
ذكرنا في أحد الردود الماضية أن السبب في الارتفاع الطفيف في أسعار الروايات يعود إلى ارتفاع سعر الورق في الأسواق العالمية، ونرجو أن يكون السعر مقبولاً لدى قرائنا الأعزاء وأن لا يغالي الموزعون ويرفعوه بأكثر من ذلك.
 عبد الرحمن بصمه جي  02:25� ����� 01/05/2005
انا من سوريا والرويات هنا تاتي من دار الراتب او دار ابن حزم للتوزيع من لبنان لكن الغلاف يختلف قليلا عن الغلاف الذي تصدروه لكل رواية بالاضافة للاختلاف بعدد الصفحات (مثلا رواية ذاكرة الافيال لدي 286 صفحة ولكنكم اشرتم انها 294 صفحة ,

ذكرتم انه لا يوجد لديكم موزع في سوريا فهل من الممكن طلب الروايات المنشورة حتى الان منكم بشكل مباشر وبالكامل
الروايات التي تتحدث عنها هي طبعاتنا القديمة التي وزعناها خلال السنوات الماضية عن طريق دار الراتب أو دار ابن حزم، وهو أمر توقف منذ العام الماضي. الآن لدينا ترتيبات جديدة وسوف تكون رواياتنا متوفرة عن طريق موزعين جدد إن شاء الله.

الأغلفة التي تراها في الموقع هي أغلفة الطبعات الجديدة، كما أن عدد الصفحات المذكور هو عدد صفحات الطبعة الجديدة التي أعدنا صفّها وتنقيحها عن الطبعة السابقة. بالطبع النص لم يتغير بالزيادة أو بالنقصان لكن تمت إعادة ترتيب النص باستخدام حرف جديد أفضل من الحرف القديم الذي اعتمدنا عليه في الماضي، كما قمنا بتصحيح كل الأخطاء المطبعية التي اكتشفناها أو اكتشفها القراء في الطبعات الماضية.

هذا هو الفرق بين الطبعة القديمة والطبعة الجديدة التي ستكون متوفرة في سوريا قريباً بإذن الله.

   06:18� ������� 25/04/2005
الاحظ في جميع ترجماتكم انكم تطلقون لقب العجوز على الرجل على الرغم ان ذلك يخالف قواعد اللغة العربية اذ ان لفظة العجوز تخص المرأة أما الكهل او الشيخ فيخصان الرجل مثلما في القرآن الكريم كما قال تعالى ” وأبونا شيخ كبير ” وقال عن امرأة لوط ” الا عجوزا في الغابرين ” فهل لكم في تفسير ذلك التناقض ؟
الذي ذكره صاحب هذا السؤال هو الأفصح، لكن الذي نستعمله أيضاً فصيح صحيح. في المعجم الوسيط الذي أصدره مجمع اللغة العربية في مصر: “العجوز هو الهَرِم، تطلق على الذكر والأنثى”.

ولأن الاستعمال الدارج هو هذا فقد حرصنا عليه لأنه مقبول مفهوم ولا يتعارض مع الفصاحة، وهذا من مذهبنا في التحرير كما يتضح في مقدمة كتبنا.

 روتـــانا  08:49� ������� 25/04/2005
متى سيتم نشر الروايه ((ماري ويستماكوت)) ؟

وشكر

سبق الجواب عن هذا السؤال أكثر من مرة.
 freeman  07:03� ������ 22/04/2005
السلام عليكم،

هذا هو سؤالي الثاني اليوم وأنا آسف لأنني لم أدرحه مع الأول، لكن ما حصل هو أنني انتبهتُ للأمر الآن فقط…

وأنا أتابع أجوبتكم عن الأسئلة السابقة وجدتُ أنكم قلتم إن تومي وتوبنسن لا يظهران إلا في أربعة روايات، لكن حسب معلوماتي، هناك رواية خامسة هي “N or M?” المنشورة عام 1941، أنتم لم تأتوا على ذكرها أفلا تعتمدون ترجمتها؟؟

آسف جداً جداً لأنني أثقل عليكم…

أنت على صواب والخطأ أو السهو كان في جوابنا.

نعم، “نون أو ميم” من روايات تومي وتوبنس وهي رواية طويلة (وليست مجموعة قصص قصيرة) وقد صدرت سنة 1941، وقد انتهينا من ترجمتها بالفعل ونتوقع أن تنشر في العام القادم بإذن الله.

   05:25� ������ 22/04/2005
السلام عليكم،

أنا آسف جداً جداً جداً لأنني أثقل عليكم بأسئلتي مؤخراً…

هل يمكنكم أن تدرجوا لنا عناوين القصص التي ستُنشر في الـ 2005؟؟

هناك المجموعة الحالية (الستارة، محنة البريء… الخ) ومجموعة ثانية (الساعات، القضية الغامضة في ستايلز، جيب مليء بالحبوب… الخ) فما هي المجموعة التالية؟ هل بالإمكان إدراج العناوين…

الأمر مهم بالنسبة لي فعلاً…

ما سبق ذكره في الأجوبة السابقة هو كل ما سوف ننشره في هذا العام.
   06:18� ������ 21/04/2005
كم عدد الروايات التي تترجمونها سنويا وماذا بعد اغاثا كريستي وشيرلوك هولمز ؟
لا يمكننا تقديم جواب دقيق على هذا السؤال.
   06:15� ������ 21/04/2005
الاحظ في جميع رواياتكم لأغاثا كريستي اختلاف في بداية جملة معينة مثل (لا أدري ) (لا اعرف ) ( لا اعلم ) ( لا أظن ) (لا اعتقد) (لا أحسب) فهل هذا الأسلوب هو دأب المترجمين المحترفين في اعطاء نكهات مختلفةعلى الجمل حتى لا يجعل الرواية تسير على رتم واحد أو ان هذا الإختلاف له مرجع في اللغة العربية واذا كان الأمر كذلك فهل لكم بتوضيح أوجه الإختلاف في هذه العبارات ؟
من جمال الأسلوب الأدبي استعمال المترادفات في مواضعها الصحيحة، وباب المترادفات باب معروف مشهور في كل اللغات.

بعض العبارات السابقة من هذه المترادفات المتشابهة في المعنى (مثل لا أدري ولا أعرف)، وبعضها يختلف عن بعض (مثل لا أظن ولا أعتقد؛ فالظن ينفي اليقين أما الاعتقاد فهو قمة اليقين كما يقول الأصوليون).

نقترح على صاحب السؤال العودةَ إلى أحد معاجم اللغة المبسَّطة (كالمعجم الوجيز أو المعجم الوسيط) لمعرفة المعنى الدقيق لكل هذه الأفعال.

   05:19� ������ 21/04/2005
هل يحق للمرء اعادة الإمتحان اذا كانت النتيجة دون المستوى المطلوب ؟
ستبقى النتيجة نفسها، فلماذا يتعب المرءُ نفسَه ويتعبنا معه؟
   01:12� �������� 20/04/2005
هل ستبقون على نمط الروايات الحالي مع باقي الروايات التي ستصدرونها فيما بعد؟

أعني أنكم لن تعودوا لوضع الظل أبداً في الروايات القادمة؟ ولا التغليف الملمَّع؟ ولا إزالة الترقيم؟

نعم، هذا التصميم سيكون موحداً لكل الروايات الجديدة. لكنه ليس تصميماً مؤبّداً بل يمكن أن يتم تغييره كل عدة سنوات، وهذا الأمر (تغيير التصاميم عبر السنين) أمر شائع في عالم النشر وفي سائر الأصناف التجارية (مثل أشكال المنتجات الاستهلاكية من مآكل وأشربة وغيرها، ومثل شعارات المصارف وشركات الطيران وأي عمل تجاري آخر).
   11:59� �������� 20/04/2005
هل اعتمدتم على موزع في سوريا؟

من هو؟ وهل بالإمكان إدراج رقم هاتف أو العنوان؟؟؟

شكراً…

ليس بعد.
 “هيركيول بوارو”  04:05� ������� 11/04/2005
هل رواية نقطة الدم هي الاسم الاصلي لاحدى روايات أغاثا كريستي؟وان كان الجواب هو لا فما هو الاسم الاصلي؟
“نقطة الدم” هو الاسم الذي استخدمته الطبعات غير القانونية للرواية التي ستصدر عن الأجيال قريباً جداً باسم “خطر في البيت الأخير”.
 “هيركيول بوارو”  04:03� ������� 11/04/2005
ذكرتم في رواية القضايا الأخيرة للآنسة ماربل في قضية وكيلة البيت أن هذه القصة هي تلخيص لرواية ليل لا ينتهي ولكنني قرأت هذه الرواية بعنوان آخر وهو الليل الطويل وقرأت بداية قضية وكيلة البيت فلم أجد بينهما أي تشابه!
لا تعليق.
 “هيركيول بوارو”  04:00� ������� 11/04/2005
أين أستطيع إيجاد روايات أغاثا كريستي في الأردن وفي عمان تحديدًا؟
نرجو الاتصال بوكالة التوزيع الأردنية فقد تجد لديهم بعض الروايات حالياً، وعلى الأغلب ستكون كل الروايات لديهم قريباً.