| فتاة القمر | 11:28م الثلاثاء 26/07/2005
| أرجو منكم الإجابة على سؤالي بأسرع وقت..
ما أسم رواية القضية الغامضة في ستايلز بالطبعات الأخرى ؟؟ هل هو" القضية الكبرى"
وهل من شخصياتها "جون كافنديش"؟؟
لأن أول فصل في رواية القضية الكبرى كان بعنوان " قضية ستايلز"
ارجو منكم رجاء شديدا أن تجيبوني إجابة شافية لأني بحاجة ماسة لمثل هذه الإجابة !!
واشكركم على كل جهودكم ودمتم سالمين ..
| نعم، "القضية الغامضة في ستايلز" هي "القضية الكبرى" في الطبعات غير القانونية، ومن شخصياتها جون كافيندش.
|
|
|
| | 05:13م الثلاثاء 26/07/2005
| السلام عليكم
هل ستشاركون في معرض الشارقة الدولي للكتاب في الإمارات
| نعم، إن شاء الله، وسوف تكون كتبنا في جناح بايونير هاوس:
Pioneer House
|
|
|
| the boss | 08:39م الإثنين 25/07/2005
| السلام عليكم
لقد كتبت لكم هذا السؤال من قبل ولم تجيبوا علي فأرجو أن تجيبوا عليه هذه المرة
هل توجد لديكم قائمة بالأسماء العربية لروايات أغاثا كرستيوهي مرتبة حسب صدور النسخ الإنجليزية منها؟
إذا كان لديكم قائمة مثلها فأرجو إرسالها إلى بريدي الإلكتروني
وتقبلوا فائق الشكر والتقدير
| نعم توجد لدينا هذه القائمة. لماذا تحتاج إليها؟
|
|
|
| أحمد | 11:12ص الأحد 24/07/2005
| السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أود في هذه الرسالة أن أشكركم على مجهودكم في إعادة ترجمة أعمال الكاتبة الكبير أغاثاكرستي وأود أن اطرح في هذه الرسالة سؤالي
1- من خلال موقعكم عرفت أن قصة الستارة والتي مات فيها هيركل بواروا قد تم الإنتهاء منها ولكن حينما راجعت أحد الكتبات الكبيرة في الخبر (مكتبة جرير) لم أجد القصة وحينما سألت المحاسب وبحث في النظام قال إنها لم تدخل النظام هذا يعني أنها لم تصل إلينا أصلا ..... متى ستكون الرواية متوفرة في الأسواق وخصوصا في السوق السعودي ؟
2- من خلال ما قرأة من روايات فقد أعجبتني طريقة ترجمتكم للروايات وأنا من أشد المعجبين بالقصص التحقيق والجرائم وأود أن أعرف هل ستترجمون أعمال الكاتب الكبير السير آرثر كونان دويل والتي من أهم أعماله (مغامرات شارلوك هولمز) ؟... وإن كان الجواب لا فما الأسباب وأرجوا أن تدرسوا ترجمتها وخصوصا أنه لا يوجد على حد علمني من ترجمها كامله
| (1) قلنا في جواب سابق إن الروايات الجديدة التي انتهى طبعها منذ بعض الوقت في طريقها إلى الأسواق، لكننا نعاني من مشكلة انتقال البضائع عبر الحدود اللبنانية كما شرحنا سابقاً.
(2) قلنا في جواب سابق إننا نقوم بالفعل بترجمة قصص شيرلوك هولمز كلها (وعددها 56).
|
|
|
| بن جلوي | 11:23م الجمعة 22/07/2005
| السلام عليكم
هناك نسخ لأجاثا كريستي
من قبل" دار ابن حزم للطباعة والنشر والتوزيع " "الدار العربية للعلوم" والدولفين للمنشورات العربية "
كل هذا كان مكتوب على طبعة جديدة ومنقحة ومصححة !!
فهل هي طبعة قانونية !!!
ولماذا لايتم محاسبة هؤلاء اذا كانت غير قانونية , فبطبع ستكون الترجمة
ليست بمستوى ترجمتكم .
وشكرا ً .. مقدما .
| الطبعات التي تجدون عليها اسمنا (الأجيال) مع اسم الدار العربية للعلوم أو دار ابن حزم هي طبعاتنا الأصلية، والعربية للعلوم وابن حزم موزعون لنا فقط. من المهم دائماً أن يكون اسم الأجيال على الغلاف للتأكد من أنها طبعتنا الأصلية.
أما طبعات الدلفين والمكتبة الثقافية ودار ميوزيك وغيرها فهي طبعات غير قانونية، وهي ناقصة وليست كاملة الترجمة كما يعلم جميع قرائنا.
|
|
|
| ماريا جريدة | 11:28م الأربعاء 20/07/2005
| لماذا لاتنزلون الروايات الجديدة التي لازالت تحت بند ستصدر قريبا والوعدأن تصدر في 2005 وهانحن في النصف الثاني منه السؤال لم لاتنزلونها في معرض الكتاب الذي يقام في دمشق كل عام في شهر أكتوبر وتشترك فيه أهم دور النشر العربية والأجنبية لم لا تشتركون فيه فيسهل علينا الحصول على نسخنا بما أنه حتى الآن ليس لكم وكيل رسمي في دمشق؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟أرجو دراسة اقتراحي والرد عليه بسرعة وشكرا
| ستكون كل الروايات في معرض الأسد القادم بالتأكيد بإذن الله، في جناح الدار العربية للعلوم.
|
|
|
| عائشة | 02:22م الثلاثاء 19/07/2005
| أنا مقيمة في بغداد وأحصل على رواياتكم من سلطنة عمان لأن أبي يسافر اليها بين الفترة والأخرى فضاعت علي ثلاثة من الروايات المنشورة وهي جريمة العيد ،جريمة في القرية ، مأساة من ثلاثة فصول . من أي المكاتب يمكن الحصول عليها علما أن أبي بحث عليها ولم يجدها أرجو الرد
| ستكون كل الروايات في طبعتها الجديدة متوفرة في عُمان قريباً، وأيضاً في الإمارات (وهي أقرب إلى العراق من عُمان). أما العراق فلم نصل إلى أسواقه بعد، لكننا نطمح إلى ذلك، وندعو الله أن ييسر للعراق الاستقرار والأمن والحرية في يوم قريب.
|
|
|
| اسامه | 10:30ص الإثنين 18/07/2005
| هل تنشرون روايات ارسين لوبين؟
وأرجو ارسال الجواب على أيميلي
وشكراً
| لا.
|
|
|
| محمد | 10:19ص الإثنين 18/07/2005
|
مرحبا اخوتي الافاضل القائمين على دار الاجيال .
لقد اجبتم من قبل مرار بشأن موضوع بيع كتبكم على الانترنت ... حيث سوف توضعونها على احد مواقع بيع الالكتروني و ارجح ان لعد اسباب ان يكون هو موقع ( النيل و الفرات ) .
و اعلم تمام كيف هو اسلوب بيع مثل هذه المواقع ... حيث تكلفة ارسال الكتاب الواحد عبر البريد تكون اضعاف قيمته حتى لو قمت بشراء مجموعة كبيرة .... لذا ترون ان هذه الطريقة ليست فعالة كثيرا و نادرا جدا ما يتجه اليها القراء .
لهذا اقتراح عليكم ان تتبعوا اسلوب بيع كتب الكترونية اخر بإسم الـ ( ebooks )مثل موقع روايتي ... و لن اضع وصلته هنا لكن تقدرون تدخلوا كلمة rewayty الى محرك البحث الجوجل و سيظهر لكم الموقع و هذه الطريقة لها مزايا كثيرة حيث تكلفة صنع الكتاب بهذه الطريقة اقل بكثير من الكتاب المطبوع ( لأنه لن تتكلفوا قيمة الطباعة و الشحن و التصدير و غيرها ) مما يزيد الارباح بالنسبة لكم و يخفض الاسعار بالنسبة للقراء ..... بالاضافة القارىء يقدر يحصل على الكتاب بشكل شبه فوري بمجرد شرائه .
كل ما سوف تحتاجونه بهذا الصدد هو الاستعانة بشركة خاصة لتصميم و الحماية الالكترونية .
وهذا اسهل من الاستعانة بأكثر من شركة ( واحدة للبيع الالكتروني و الاخرى للشحن و التصدير و الثالثة لطباعة الكتب و ... الخ ) .
اتمنى فقط ان تفكروا بالموضوع قليلا و تقدروا تفتحوا استفتاء بهذا الامر لتسألوا فيه القراء عن رأيهم .
طبعا لا شيء افضل من الكتاب المطبوع تلمسه بيدك و تحتفظ به على رفك , لكن هذه الطريقة المقترحة تعتبر تنوع جديد و مجراة التقدم الذي يحدث الان ... الامر اشبه بظهور التلفزيون , حيث استعمال التلفاز لم يمنع من وجود عشاق لجهاز الراديو .
بإنتظار رأيكم
تحياتي
| نشكرك على هذا الاقتراح، ولا نستطيع أن نَعِد بأي شيء في الوقت الراهن بخصوص هذا الاقتراح، لا سلباً ولا إيجاباً. كل ما نستطيع قوله هو أن هذه الفكرة غير قابلة للتطبيق في الوقت الراهن، أما في المستقبل فربما صارت ممكنة.
|
|
|
| محمد | 01:41ص الإثنين 18/07/2005
| هل اعتنقت اغاثا كريسيتي الإسلام؟
| لا.
|
|
|
| the boss | 05:52م الأحد 17/07/2005
| السلام عليكم
لدي سؤالان أولهما
ما عدد الروايات التي تم ترجمتها إلى الآن ؟
الثاني لقد اشتريت نسخة من رواية ثلاثة عشر لغزا من دولة الإمارات ثم سافرت إلى المملكة العربية السعودية وعندما انتهيت من قراءتها ذهبت إلى المكتبة لشراء رواية أخرى وبينما كنت اتفحص الروايات لاحظت أن غلاف رواية ثلاثة عشر لغزا التي تباع في السعودية يختلف عن غلاف الرواية ذاتها في الإمارات فهل هنالك اختلافات أخرى بين نسخ الروايات المتشابهة من دولة إلى أخرى ؟
وتقبلوا فائق الشكر والتقدير
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
| لقد أنهينا ترجمة أكثر روايات أغاثا كريستي، لكن الذي نُشر منها هو أربعون فقط، والباقي يُنشر تباعاً إن شاء الله.
الرويات التي ننشرها لا يتم فيها أي تغيير طبعة عن طبعة إلا بإصلاح إخطاء الطباعة مما ننتبه إليه مع المراجعة المتكررة أو مما ينبهنا إليه قراؤنا في بعض الأحيان. أما الأغلفة فيتم تغيير تصميمها بين وقت وآخر، ويمكنك أن ترى كل التصميمات الجديدة للأغلفة في هذا الموقع (في قسم الكتب المنشورة وقسم يصدر قريباً).
|
|
|
| سالم | 04:38ص الأحد 17/07/2005
| السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
لماذا نرى في إجاباتكم على أسئلة المعجبين بأغاثا بعض السخرية؟
| ربما كان السؤال هو السبب؛ مثلاً قد يكون سؤالاً عن أمر لا علاقة لنا به البتة أو سؤالاً سئل مرات وأجيب عنه مرات.
|
|
|
| منى | 07:37م السبت 16/07/2005
| السلام عليكم...
أعتذر عن الإزعاج والتطفل قبل كل شيء، أردت فقط أن أقترح شيئاً من فضلكم، وهو أن تضيفوا خدمة الشراء بواسطة الانترنت من خلال موقعكم؟
شكراً...
| لن نبيع كتبنا من خلال الموقع، لكنها ستكون معروضة للبيع قريباً بإذن الله من خلال موقع آخر للبيع الإلكتروني سنعلن عنه عما قريب.
|
|
|
| مهند الصوفي | 06:44م الجمعة 15/07/2005
| اين تباع روايات اغاثا كريستي باللغة الانجليزية ؟ (مع تحديد اسم المكتبة)
| لا نستطيع الجزم لأن هذا ليس من اختصاصنا، لكننا نعلم أن وكلاءنا في جدة (مكتبة الأمالي) لديهم أكثر الروايات الأصلية الأجنبية (وهي من منشورات هاربر كولينز في بريطانيا).
هاتف الأمالي في جدة هو:
6603309
|
|
|
| فتاة القمر | 02:16م الخميس 14/07/2005
| هل تأسست دار الأجيال خصيصا لترجمة روايات أغاثا كريستي أم أنها دار قديمة قدمت العديد من الأعمال قبل روايات أغاثا ؟؟
أود أن أقدم اقتراح و أرجو أن يلا قي قبولا وهو لماذا لا تضعون لكم فروع في بلدان كثيرة وليس في لبنان فقط لأن ذلك يزيد من إقبال الناس على ما تقدمونه .. ويساعد على انتشار الروايات أكثر فأكثر..
| لم يتم تأسيس الأجيال من أجل أغاثا كريستي فقط، لكن روايات أغاثا هي أول مشروع عملت به الدار.
ليس للأجيال فروع في كل البلدان لكنّ لها موزعين في كل البلدان، وهذا هو المهم لوصول الروايات إلى القراء في كل مكان.
|
|
|
| فتاة القمر | 01:46م الأربعاء 13/07/2005
| السلام عليكم..
كما ذكرتم سابقا أن الروايات يتم تحميلها على شاحنات وإرسالها إلى الأسواق العربية وقد تتعطل الشاحنات أو تتأخر أو ..أو..الخ
تستطيعون تفادي هذه المشكلة بكل سهولة وهو أن تجعلوها تأتي بالطائرة وهو أسهل بكثير وأسرع فلا يستغرق الوقت إلا يوما أو أقل لتصل إلينا ..فلماذا لا تفعلون هذا ؟؟
وشكرا لإجابتكم على تساؤلاتي السابقة..
| لو تم شحن الروايات بالطائرات لكلف شحن الرواية الواحدة دولاراً ونصف الدولار تقريباً! هل القراء مستعدون لدفع هذا المبلغ زيادة على السعر؟
|
|
|
| | 06:42ص الأربعاء 13/07/2005
| هذه اول مرة اراسلكم فيها وانا صغيرة في السن فارجو ان تجيبوا على اسئلتي بسرعة لانني مولعة جدابروايات اغاثا كريستي وهذه اسئلتي :
1- كم عدد روايات اغاثا كريستي ؟
2- لقد قرات رواية (كلب الموت)فوجدت رواية رائعة ولكنها الغاز من دون حلول (فاين الحلول؟)
| (1) السؤال عن عدد روايات أغاثا كريستي تم الجواب عنه سابقاً، وهذا التفصيل مذكور في مقدمات بعض رواياتنا المنشورة.
(2) إذا أرادت المؤلفة أن تقدم قصصاً مفتوحة النهاية أو بلا حل فهل نستطيع نحن -المترجمين- أن نضع لألغازها حلولاً؟!
|
|
|
| دلوعه | 02:13ص الأربعاء 13/07/2005
| السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
1.متى سوف تنشرون رواية(القضية الغامضة في ستايلز )؟؟
2.متى تصدر الروايات التي توجد تحت مسمى (يصدر قريبًا)!!
3. كم عدد الروايات التي ظهر فيها الكابتن آرثر هستنغز؟وما هي؟ شكرًا!
والسلام عليكم ................
| (1) سنحرص على أن تكون "القضية الغامضة في ستايلز" ضمن الدفعة القادمة من الروايات التي سننشرها.
(2) الروايات الجديدة (يصدر قريباً) صدرت بالفعل لكنها لم تصل إلى الأسواق بعد (راجعي أجوبتنا السابقة خلال الأيام القليلة الماضية).
(3) الجواب عن هذا السؤال غير متوفر لدينا حالياً.
|
|
|
| | 08:09م الإثنين 11/07/2005
| أعلم أن السؤال الذي سأطرحه قد تكرر مرات عديدة و لكن الأمر قد طال كثيراً وهاقد مر مايقارب الشهر منذ بدء الإجازة ولم تصدر الكتب في المكتبات وأنا أود الذهاب إلى المكتبة ولكن ليس قبل صدورها فإن كان الأمر لن يزيد عن اسبوعين فبإمكاني الإنتظار أما إن كان سيستغرق وقتاً أطول فمن الأفضل إخباري بذلك فلا يجب أن تدعوني أنتظر هكذا ...
آسفة جداً إن كنت قد سببت الإزعاج بسؤالي... آسفة حقاً ولكن أتمنى أن تجيبوا على السؤال حتى أعلم ماذا سأفعل.... وشكراً
| المفروض أن لا يتأخر الوقت عن أسبوعين، وذلك لأن الكتب في مرحلة الشحن الحقيقي إلى كل البلدان بعد إنهاء جميع الخطوات اللازمة قبل الشحن (من فسح وموافقة الجهات الرسمية في وزارات الإعلام المختلفة في البلدان وما إلى ذلك).
إلا أن المشكلة أن الكتب يتم شحنها من بيروت (حيث تُطبع) عبر الأراضي السورية، والمنافذ بين البلدين مغلقة حالياً مما أدى إلى تراكم الشاحنات على الحدود، الأمر الذي قد يسبب تأخيراً لا يعلم به إلا الله ما لم يتم فتح الحدود على الفور.
|
|
|
| فتاة القمر | 01:35م الإثنين 11/07/2005
| 1-لماذا لم تنشروا رواية القضية الغامضة في ستايلز قبل الستارة أو معها لأن الروايتين مرتبطتين ببعضهما ؟؟وكم عدد صفحاتها؟؟
2-قلتم سابقا في أحد الأجوبة أن أغاثا كريستي كتبت قصيدة وهي في الحادية عشر من عمرها هل ستترجمونها أم أنها موجودة في كتاب مذكراتها؟؟
| أغاثا كريستي لم تكتب قصيدة فقط بل هي كتبت قصائد كثيرة واستمرّت في تأليف الشعر طوال حياتها، ولها عدد من الدواوين الشعرية المنشورة، لكننا لن نترجم أي شيء من ذلك لأن هذا خارج عن اختصاصنا.
هذا هو جواب السؤال الثاني، أما الأول فقد سبق الجواب عنه حيث قلنا إن الخطة الأصلية كانت في تأخير "الستارة"، ثم تقرر تقديم موعد نشرها استجابة لضغوط القراء الكبيرة وطلباتهم المتكررة.
|
|
|
| فتاة القمر | 01:23م الإثنين 11/07/2005
| عندي سؤال طالما فكرت به وهو:
على أي أساس تترجمون إحدى الروايات قبل الأخرى فأنتم لا تترجمونها على حسب تاريخ صدورها الذي تكتبونه في بداية الرواية؟؟!!
| كان ينبغي أن يكون ترتيب الترجمة هو ترتيب صدور الأصل الأجنبي كما تبين لنا لاحقاً، إلا أن الترتيب الذي اتبعناه في البداية لم يكن كذلك للأسف، بل كان المترجم الذي يُسلَّم عدداً من الروايات لترجمتها هو الذي يختار ترتيب الترجمة، وما ينتهي من ترجمته يذهب إلى المراجعة ثم إلى التحرير، وهكذا.
|
|
|
| erasser | 02:16ص الإثنين 11/07/2005
| هل هناك توقيت معين و ثابت من العام تصدر فيه روايات أجاثا الجديدة أم أنكم تنشرونها فور الإنتهاء منها
| لا يوجد وقت محدد بل تُنشَر مجموعة من الروايات (كانت ستاً وصارت عشراً) حالما تصبح جاهزة للنشر.
|
|
|
| Gradly | 04:21م الأحد 10/07/2005
| السلام عليكم
أود ان اشكر جهودكم المتواصلة لتقديم الروايات بهذا الشكل الراقي بالفعل .. لكن لدي ما أود من عرضه كتعليقا عليها - وهو من منطلق غيرتي صراحة عليكم - لأنني احب أن تقدموا هذه الروايات بأعلى قدر من الاحترافية والذوق العالي .. لذا تحملونا :
1 - لقد كثر استخدام كلمة "أبدا" بدلا من كلمة "قط" - وهو من الأخطاء اللغوية الشائعة - بشكل ملحوظ في روايات أغاثا كريستي والفرق بالاستخدام هو أن :
- أبدا : تستخدم للفعل الحاضر والمستقبل أو أن يكون سياق الجملة يحدث في المستقبل .. ببساطة فانها تستخدم مع "لا"و "لن".
- قط : تستخدم فقط مع دلالة الماضي .. ببساطة فانها تستخدم مع "لم".
- فمثلا ورد في رواية جريمة العيد / طبعة 2003 صفحة 43 الجملة التالية "صاح ألفرد : إنك لم تخبرني أبدا يا أبي ..!" علما بأن سياق الحديث يدل على عدم وقوع فعل في الزمن الماضي لذلك كان الأولى استخدام "قط". كذلك في رواية "لبل لا ينتهي" 2002 ورد على الغلاف "لا حظ لأولئك الذين يعبثون بفدان الغجري ولم يكن لهم حظ ابدا من قبل" .. هنا أيضا كان يجب استخدام "قط" بدلا من "أبدا" .. وهناك الكثير من هذا الاستخدام الخاطئ للأسف.آسف لعدم إرسالي هذه التلميحات مبكرا.
2 - لا أحب حالة الجمود التي تستولي عليكم وتجعلكم تكتفون فقط بالترجمة .. هل هذا لأنكم النسخة القانونية وممنوع أن تتخذوا بعض الاجراءات الفردية ؟! فأنا أحب أن امتلك روايات من أروع ما يكون .. كأن تحمل عنوانا جميلا ومسترسلا فمثلا عندما تقوموا بأصدار Death on the Nile فمثلا بدلا من استخدام العنوان :موت فوق النيل . . يمكنكم استخدام : جريمة على ضفاف النيل .. فلا تكون الترجمة بشكل حرفي جامد غير مستساغ- وكأنني أمام برنامج للترجمة - ولا أظن أن هذا صعبا لأنكم ستقدمون رواية Nemesis تحت عنوان "انتقام العدالة" ..
3 - لماذا لا يكون هناك تذييل في بعض الصفحات لتوضيح معنى كلمة أو عبارة او تذكير أو ذكر أن هذه الرواية هي الأولى التي تظهر فيها ماربل .. أو أنها قدمت كفلم سينمائي تحت اسم كذا أو .. أو .. لإضفاء مزيد من الديناميكية على الرواية ..
4 - الموقع الرسمي لأغاثا كريستي يحتوي كل ما تحتاجونه من معلومات حولها فها أنتم تستخدمون الوصف على غلاف الرواية من هذا الموقع كما يظهر ..
4 - لو يتم إضافة أسماء الشخصيات في بداية القصة مع شرح مقتضب عن كل واحد منهم لأننا دائما ننسى بعضهم أو يختلطوا علينا وهذا سيوافقني عليه الكثير من القراء .. حسب اعتقادي ..!
5 - وشكرا جزيلا على الترجمة الجميلة والكاملة فعلا لأنني كنت أقارنها مع النص الأصلي ووقفت مذهولا أمام هذا الذوق في الترجمة صراحة .. وكم أنا من المهتمين بحيث لو أتمكن من العمل لديكم فلدي مواهب كثيرة في الرسم والشعر والمطالعة واللغة العربية والانجليزية .. آه .. لو أتمكن من تحقيق حلمي ..
واسف لمضايقتكم .. وترقبوا المزيد منها .. ومع محبتي دائما ..
| ما شاء الله! هذا السؤال ينمّ عن علم ويدلّ على دراية جيدة باللغتين العربية والإنكليزية. وهذا هو الجواب بالترتيب:
(1) الأصل في استخدام "أبداً" و"قط" هو ما ذكرتَ؛ فالأولى خاصة بالزمان الحاضر والمستقبل والثانية بالماضي، وأكثر ما تأتي الكلمتان بعد نفي، لكن قد تأتيان بغير نفي كما في الحديث الصحيح في البخاري: "قصرنا الصلاة في السفر مع النبي (ص) أكثر ما كنا قط"، وفي القرآن الكريم: "خالدين فيها أبداً" بغير نفي.
أما تحديد "أبداً" بالمستقبل فهو الصواب ما لم تتضمّن معنى أن الفعل لم يكن في الماضي قط ولن يكون في المستقبل أبداً، ففي مثل هذا الموضع أجاز فريق من أهل اللغة استعمالها ولهم في القرآن شاهد: "قد كان لكم أسوة حسنة في إبراهيم والذين معه ... وبدا بيننا وبينكم العداوة والبغضاء أبداً حتى تؤمنوا بالله وحده"؛ أي أن العداوة كانت بيننا وما تزال.
وعلى ذلك يصح استخدام "أبداً" في بعض المواضع في صيغة الماضي، ومنه بعض استعمالاتها في مواضع من الروايات. لكننا حين تتبعنا أمثلة عديدة (منها التي ذكرتها في رسالتك هذه) وجدنا أن الصواب فيما ذكرت وأن الحق معك وأن الحالة التي يجوز دخول "أبداً" على الماضي فيها لا تنطبق هنا (وفي مواضع أخرى عديدة) بل هو استعمال خطأ كان ينبغي تصحيحه إلى "قط"، وهو ما سنفعله في الطبعات القادمة بإذن الله، مع شكرنا لك على التبيه وافتخارنا بأن يكون في قرائنا من يملك هذه الحاسة النقدية الرفيعة.
(2) التصرف في ترجمة العنوان تكون في أضيق الحدود ووفقاً للضابط الذي ذكرناه في بعض أجوبتنا السابقة حين تكون الترجمة الحرفية من المُحال أو أقرب إلى المحال، أما حين تكون الترجمة الحرفية ممكنة فإننا لا نغير العنوان بأي شكل لأنه حق للمؤلف أولاً، ولأن علينا -ثانياً- رقابة ومتابعة من أصحاب الحقوق للتقيد بالأصل.
(3) حاولنا أن نضيف بعض "الديناميكية" كما سميتَها بأن نكتب على الصفحة الثالثة تاريخ صدور الرواية ونضع ترتيبها ضمن الروايات جميعاً على الغلاف، وحينما يحتوي الكتاب على مجموعة من القصص القصيرة فإننا نضيف سطراً آخر في الصفحة الثالثة نشير فيه إلى القصة التي تم استيحاء صورة الغلاف منها. وقد كان يمكن أن نضيف مزيداً من الحيوية و"الديناميكية" فعلاً ولكن هذا سيأخذ حيزاً كبيراً أحياناً، لذلك أرجأنا ذلك كله إلى كتاب خاص عن أغاثا كريستي ومؤلفاتها نقوم حالياً بالتفاوض على شراء حقوقه لترجمته إلى العربية، وإذا ما نجحنا في ذلك فسوف ننشره بعد نشر الروايات كلها والسيرة الذاتية إن شاء الله.
(4) لا نأخذ الوصف الذي يظهر على الغلاف الخلفي للرواية من الموقع الرسمي لأغاثا بل من الأصل الأجنبي مباشرة (وربما كان هذا أيضاً هو مصدر الموقع).
|
|
|
| | 08:00ص الأحد 10/07/2005
| السلام عليكم،
أعتذر عن كثرة أسئلتي مؤخراً...
لقد تحدث البعض في المنتدى على أن الروايات القديمة في طبعتها الجديدة قد أصبحت متوفرة في البدان التي يقطنون فيها (ربما السعودية والإمارات ومصر)، لكنني لم أجدها في سوريا في المكتبتين اللتين أشتري منهما دائماً، فهل تغيّرت المكتبات؟ أم أنها لم تصل أصلاً إلى سوريا بعد؟
وشكراً لكم...
| لم تصل الروايات الجديدة إلى أي بلد بعد، ونحن ندعو الله أن لا يتأخر وصولها لأنها معبَّأة وجاهزة للشحن على الشاحنات لكن الحدود البرية بين لبنان وسوريا مغلقة الآن، وهو الطريق الوحيد الذي تنتقل منه الروايات إلى كل الأسواق.
|
|
|
| الذئب | 04:08م السبت 09/07/2005
| السلام عليكم و رحمة الله و بركاته...
لي سؤالان ، الأول هو : لقد كتبتم ان ترتيب قصة جريمة في القرية هو 12 حسب صدور القصص للكاتبة ، و لكن في موقع أجاثا العالمي و هو www.agathachristie.com أجد ان ترتيبها 13 بعد قصة السيد كوين الغامض ، فما تعليقكم؟
السؤال الثاني: لقد قرأت قصة اسمها الغيرة القاتلة و هي من جزءين و مكتوب انها من تأليف أغاثا كريستي فهل هذا صحيح؟ و شكرا لكم لسرعة الأجابة عن تساؤلاتنا و سدد الله خطاكم.
| رواية "جريمة في القرية" والمجموعة القصصية المسمّاة "السيد كوين الغامض" تم نشرهما كلتيهما في عام 1930، بالإضافة إلى كتابين آخرين نُشرا في السنة ذاتها (التي اعتُبرت من سنوات أغاثا النشيطة في النشر) وهما واحدة من رواياتها الرومنسية التي نشرتها باسم ماري ويستماكوت واسمها "خبز العملاق" وإحدى مسرحياتها المهمة وهي "القهوة السوداء".
وفي الحقيقة فقد كان ترتيبنا لرواية جريمة في القرية ومجموعة السيد كوين اجتهادياً لأننا نعرف أنهما صدرتا في عام 1930 لكننا لا نعرف أيهما سبقت الأخرى، ولعل الأمر لا يشكل فرقاً كبيراً على أي حال ما دام الفرق بين موعد صدور هذه وتلك محدوداً بشهور يسيرة على الأغلب.
أما سؤالك عن "الغيرة القاتلة" فلا نعرف إن كان أحد من ناشري أغاثا غير القانونيين قد استعمل هذا الاسم لأي من رواياتها لكننا نعرف أن في الأسواق رواية بوليسية بهذا الاسم من تأليف كاتب اسمه آندرو ستون.
|
|
|
| Gradly | 11:32ص السبت 09/07/2005
| مرحبا بالنسبة للأخ "المحب" بخصوص رواية "سر زائر منتصف الليل" فقد قراتها باسم آخر وهو "الحادث" ولو رجعت أخي الى القائمة في الاسفل لعرفت انها ليست لأغاثا بالرغم من انها اجمل ما قرأت وكم أتمنى لو كانت فعلا لأغاثا كريستي
وسؤالي لكم من هو المؤلف الحقيقي لهذه الرواية التي هي افضل من كل ما قرأت لأغاثا حتى الآن ؟
| فعلاً لا نعرف، فمن بين كل الروايات المنسوبة لأغاثا والمنحولة لها وهي ليست من تأليفها والتي ورد تفصيلها في رد سابق لم نعرف إلا رواية "سر الجريمة" التي هي من تأليف كاتبة اسمها فيرا كاسبري.
|
|
|
| الذئب | 05:26م الجمعة 08/07/2005
| شكرا جزيلا لكم على الأجابة عن سؤالي، و نتمنى لكم التوفيق في سعيكم لأثراء المكتبة العربية بكل ما هو ممتع و مفيد، فجزاكم الله خيرا.
و لي سؤال و هو : هل تعرفون المؤلف الحقيقي لكل من قصة الضحية و الحب و الجريمة ، فهما في الواقع من اروع ما قرأت و لم أكن أشتبه في أنهما لمؤلف آخر غير أجاثا كريستي، و شكرا مقدما.
| لا نعرف للأسف.
|
|
|
| دلوعه | 04:30م الجمعة 08/07/2005
| لو كنا قد أجبنا عن هذا السؤال مرة واحدة لهان الأمر، ولكننا أجبنا عشر مرات. لا حول ولا قوة إلا بالله!
(هذا ايش يعتبر؟؟؟؟) خليك حليم!
| أرجو المعذرة، سامحينا.
|
|
|
| سعود | 06:55ص الجمعة 08/07/2005
| لماذا لا تكبر الصورة على الغلاف بدون ان تكون جوانب الغلاف بيضاء؟
| التصميم يعتمد على الذوق، والذوق ليس فيه صواب وخطأ بل هو أمر نسبي وشخصي جداً. وفي العادة توضع تصميمات عدة ثم يتم اختيار واحد منها، فلا يوجد -إذن- جواب محدد على هذا السؤال.
|
|
|
| Bella | 05:35ص الجمعة 08/07/2005
| هل توجد روايه لأغاثا اسمها abc murder ؟؟ واذا توجد متى سيتم ترجمتها..شكرا
| نعم، وهي من بطولة بوارو ورقمها بحسب صدور الروايات الأصلية هو 25 (صدرت سنة 1935). أما موعد نشرها فلم يتحدد بعد.
|
|
|
| دلوعه | 05:31ص الجمعة 08/07/2005
| ليش انت اسلوبك بالرد غير لائق؟؟ لوسمحت جاوب
| لا أعلم. ما هي الأمثلة على عدم اللباقة في ردي؟
|
|
|
| lolo | 04:10ص الجمعة 08/07/2005
| شكرًا على إجابة سؤالي!
| العفو.
|
|
|
| lolo | 04:07ص الجمعة 08/07/2005
| إذا كان ما قلته صحيحًا, لوجدت جواب سؤالي عند الأسئلة الأكثر تكراًا!!!!!!!
| ليس بالضرورة، لكنه سبق وأن أجيب عنه مراراً.
|
|
|
| سيف | 11:06م الخميس 07/07/2005
| كم عدد قصص أغاثا كرستي من دون إستثناء
| هذا السؤال سبق الجواب عنه بتفصيل كبير.
|
|
|
| سيف | 11:30ص الخميس 07/07/2005
| أين توزع قصص أغاثا كرستي في مدينة الطائف في المملكة العربية السعودية وهل يمكنني شراء قصصها منكم عن طريق الانترنت أو البريد .
| لا نعرف موزعاً محدداً في الطائف، لكن سبق وأن أحلنا سائلينا من المملكة العربية السعودية أكثر من مرة على أحد موزعينا الممتازين، وهو موزع عريق يوصل رواياتنا إلى أكثر مدن وأنحاء المملكة العربية السعودية، ولأننا لا نعرف أسماء وعناوين المكتبات التي يبيعها هذا الموزع فالحل الوحيد هو أن يتصل به الشخص المهتم مباشرة وهو:
مؤسسة الجريسي للتوزيع.
هاتف المركز الرئيسي في الرياض: 4022564
|
|
|
| المحب | 10:25ص الخميس 07/07/2005
| هذا ملخص لبداية قصة سر زائر منتصف الليل: القصة أنه قد تعطلت سيارة رجل في الغابة وهو في ليله متوجه إلى قرية, فرآى بصيص ضوء في منزل فتوجه إليه و عندما وصل و طرق الباب لم يجبه أحد, و لكنه فتح الباب و نظر فوجد شخصا جالسا على كرسي فاعتذر منه على طريقة دخوله و لكن الرجل لم يجبه . فاقترب صاحبنا منه أكثر فوجده ميتا برصاصة في رأسه , ثم نظر حوله فوجد امرأة في متوسط العمر تنظر إليه و بيدها مسدس.
| للأسف لم نستطع معرفة هذه القصة. يغلب على الظن أنها ليست لأغاثا كريستي، لكن لا تعتبر هذا الحكم نهائياً حتى نطّلع على القصة كاملة.
|
|
|
| | 10:01ص الخميس 07/07/2005
| هل ستستطيعون نشر مجموعة ثانية ن روايات أغاثا كريستي قبل نهاية 2005؟
| إن شاء الله. ادعوا لنا.
|
|
|
| لولو | 08:23م الأربعاء 06/07/2005
| ما معنى (!!!!!!!!!!)! لقد سألتكم سؤالا ليس فيه سخرية أو تكرار, أرجوكم أجيبوا عن سؤالي:
هل ستترجمون قصص شيرلوك هولمز؟
| لو كنا قد أجبنا عن هذا السؤال مرة واحدة لهان الأمر، ولكننا أجبنا عشر مرات. لا حول ولا قوة إلا بالله!
نعم، إن شاء الله سوف ننشر قصص شيرلوك هولمز، بل لقد تمت بالفعل ترجمة نحو ربع القصص الآن.
|
|
|
| عبدالعزيز | 09:56ص الثلاثاء 05/07/2005
| أود أن أشكركم على مجهوداتكم العظيمة وعلى موقعكم الجميل والمتميز وأود أن أطرح سؤالاً وهو: لم لا تضيفون فقرة جديدة في موقعكم تسمى"اقتراحاتكم" طالما أنكم تحرصون على أن تظل أعمالكم بمثابة صورة تعكس رغبات السادة القراء؟
| شكراً على الاقتراح الجميل والمفيد، وسوف ننفذه إن شاء الله.
|
|
|
| نعمة | 06:14ص الثلاثاء 05/07/2005
| لماذا لا يمكننا تحميل افلام المحقق كونان؟
| !!!!!!
|
|
|
| المحب | 03:30م الإثنين 04/07/2005
| رأيت في السوق رواية لأغاثا تحمل اسم (سر زائر منتصف الليل) في إحدى الطبعات الغير قانونية، فهل هي حقا من روايات أغاثا ؟
| لا نعرف هذه الرواية. إذا كتبت لنا أول بضعة أسطر من الرواية فقد ننجح في الجواب.
|
|
|
| الذئب | 03:31م الأحد 03/07/2005
| السلام عليكم ،
سبق و أن طرحت سؤالي و لم أتلق اجابة ،، أرجو اعلامي بريديا بالجواب ،
سؤالي هو ،، ما هي الأسماء الأصلية للروايات الغير قانونية لأجاثا كريستي ،، رجاءا أريد معرفة كل الأسماء الأصلية للقصص و أعتقد ان عددها 80 قصة ،، مثلا ما هو الأسم الأصلي لرواية القاتل و المقتول ، الجريمة المعقدة ، الضحية، الحب و الجريمة ، جريمة في الجو ، قاتل المليونير ألخ.. أرجو ان لايكون طلبي صعبا خصوصا و أنني كما قلت أريد معرفة جميع الأسماء الأصلية للروايات المطبوعة بشكل غير قانوني ،، و لكم جزيل الشكر و التقدير
| سبق وأن أجبنا عن أسئلة مشابهة، فكلما سأل القراء عن أسماء روايات من الطبعات غير القانونية أجبناهم بأسمائها الأصلية. وهذه هي القائمة الكاملة على حد معلوماتنا (مع ملاحظة أن بعض الناشرين غير القانونيين قد يستخدمون أسماء أخرى غير التي نعرفها):
(1) روايات تم تغيير عناوينها:
أخطاء القضاء = موت السيدة ماغنتي
التضحية الكبرى = البيت المائل
الجثة الثانية = جريمة في ملعب الغولف
الجريمة الأخيرة = سر المداخن
جريمة عائلية = جريمة العيد
جريمة فنية = في فندق بيرترام
جريمة في بيت الطالبات = هكري دكري دوك
جريمة في الجو = موت وسط السحاب
جريمة في الصحراء = موعد مع الموت
جريمة في العراق = جريمة في بلاد الرافدين
جريمة في القصر = جثة في المكتبة
جريمة في القطار الأزرق = لغز القطار الأزرق
جريمة في وادي النيل = موت على النيل
الجريمة الكاملة = موت اللورد إدجوير
الجريمة المستحيلة = الفتاة الثالثة
جزيرة المهربين = شر تحت الشمس
جزيرة الموت = ثم لم يبق أحد
جنون الانتقام = الجريمة سهلة
الحب الذي قتل = انتقام العدالة
الحسناء كارلا = جريمة في الذاكرة (أو خمسة خنازير صغيرة)
ذات الوجهين = قطة بين الحمائم
الشاهدة الوحيدة+رجل بلا وجه = قطار 4.50 من بادنغتون
الرجل الغامض = السيد كوين الغامض
الرسائل السوداء = لغز سيتافورد + الإصبع المتحرك
رصاصة في الرأس = جريمة في القرية
ساحر النساء = مأساة من ثلاثة فصول
ساعة الصفر = باتجاه الصفر
سيدة القصر = مسافر إلى فرانكفورت
شاهدة إثبات = مسرحية شاهدة الادعاء
الشيطانة = لغز المنبهات السبعة
الطائرة المفقودة = المصير المجهول
الطيور السوداء = جيب مليء بالحبوب
عدو بلا وجه = مبنى الرجل الميت
العميل السري = نون أو ميم؟
غادة طيبة = في النهاية يأتي الموت
الفخ = بعد الجنازة
القاتل الخفي = الجرائم الأبجدية
القاتل الرابع = أوراق على الطاولة
القاتل والمقتول = الخصم السري
القصر الرهيب = الأجوف
القضية الكبرى = القضية الغامضة في ستايلز
الكأس الأخيرة = السيانيد المتلألئ
الليل الطويل = ليل لا ينتهي
المتهمة البريئة = السروة الحزينة
المحراب = القضايا الأخيرة للآنسة ماربل
مقتل السيد أكرويد = مقتل روجر أكرويد
موعد في بغداد = لقاء في بغداد
موعد مع الموت = ذو البدلة البنية
نادي الجريمة = ثلاثة عشر لغزاً
نقطة الدم = خطر في البيت الأخير
الوصية المفقودة = ركوب التيار
(2) روايات نشرت بأسمائها الأصلية:
إعلان عن جريمة
جريمة في قطار الشرق
كلب الموت
(3) مجموعات قصص قصيرة أخذت من مجموعات أصلية مختلفة وتم تغيير ترتيبها، وفيها قصص ليست لأغاثا كريستي بل هي منحولة باسمها:
أدلة الجريمة
جريمة بلا شهود
ذات القناع الأسود
رصاصة في الظلام
الشبح القاتل
الشيطان امرأة
الصوت القاتل
الضحية العاشرة
اللغز المثير
المتهم البريء
مغامرات بوارو
(4) روايات طويلة نُشرت باسم أغاثا كريستي وهي ليست من تأليف أغاثا كريستي:
الإرث الدامي
بصمات الأصابع
الثلوج الدامية
جريمة البرج
الجريمة تدق الباب
جريمة قتل
جريمة الكوخ
جريمة ملاك
الحادث
الحب والجريمة
خاتمة المأساة
سر الجريمة
الشاهد الأخرس
الضحية
القاتل الغامض
قاتل المليونير
الموت المقنّع
|
|
|
| kendah | 04:59ص الأحد 03/07/2005
| السلام عليكم
اشكركم بداية على مجهوداتكم سواءا بالترجمة او حتى بتحملنا في الاجابه هنا..اعانكم الله
اود السؤال عن الاسامي الحقيقية لبعض الروايات:/ترجمة مكتبة معروف بمصر
1)السر الرهيب:عن كارلا التي تبحث عن براءة امها التي حملت وزر جريمة قتل زوجها الرسام دفاعا عن شقيقتها الصغرى ذات الوجه المشوه بدافع من الذنب حتى ينجح بوارو بكشف الحقيقة بعد اعادة التحقيق مع ذات الاشخاص الذين حضروا الحادث بالفيلا
قبل 16 عام
2)الانتقام الرهيب:مدرس يحب ام لطفلة بالسابعة حتى تُقتل بدفعها من النافذة وتتهم الصغيرة بذلك الا ان المعلم لايصدق ويبحث الى ان يصل للحقيقة بل وينتقم من القاتل بذات الطريقة ثم ينتحر!
3)جريمة الكوخ:قتل امراه بالكوخ وذكر شال حرير وزوج احب اخرى على زوجته
يلتقيان سرا بذاك الكوخ انقلب على زوجته اذ كانت تعايره بغناها منذ بداية زواجهما كما رفضت ان تطلق
سرقة ذهب وشاهد وتحقيقات وماالى ذلك....
4)لغز الرقم السبعه او شي من هذا القبيل: المهم الرقم السبعة اذ ان الروايه كلها حوله العصابه سبع اشخاص
او هم جواسيس بمنظمة سريه للغايه
6 رجال وامراه لها وشم اعلى كتفها
يجتمعون في غرفة سرية منقبين ايضا
تكشفها فتاه محبة للمغامرة ثم يتضح ان السبعه ليسوا اشرار بل على العكس ومعهم المفتش او رئيس الشرطة وماالى ذلك......
5)القاتل الخفي(منشورات الدولفين/لبنان)بطولة بوارو وصديقه الكابتن واسماء اخرى مثل السير مايكل جيركن وبيتي برنارد والمفتش كيسلي وكروم
تتحدث عن رسائل وجرائم عدة
انتهى وشكرا لكم
| (1) السر الرهيب: هي رواية أغاثا كريستي التي نُشرت في حياتها باسمين مختلفين: "جريمة في الذاكرة" و"خمسة خنازير صغيرة".
(2) الانتقام الرهيب: ليست من تأليف أغاثا كريستي.
(3) جريمة الكوخ: ليست لأغاثا كريستي أيضاً.
(4) لغز الرقم سبعة: لا نعرفها.
(5) القاتل الخفي: هي رواية أغاثا كريستي التي اسمها "الجرائم الأبجدية".
|
|
|
| | 01:53م السبت 02/07/2005
| هل توجد نهاية مفتوحة في أي من قصص أغاثا كريستي؟
| لا.
|
|
|
| | 01:41م السبت 02/07/2005
| في رواية (مقتل روجر اكرويد) لم أفهم الفرق مابين الحذاء و الجزمة، فهل لكم أن تخبرونا بذلك الفرق ؟
| الجزمة حذاء ذو رقبة عالية، يشبه ذلك الذي ينتعله الجنود.
|
|
|
| اسامه | 10:41م الجمعة 01/07/2005
| لماذا لا تنشرون روايات شيرلوك هولمز؟
وهل تنشرون روايات اخرى؟
| !!!!!!!!
|
|
|
| | 06:11م الثلاثاء 28/06/2005
| هل في نيتكم ترجمة روايات أعظم كاتبة رومانسية على مر العصور(باربارا كارتلاند)؟
| لا.
كثير من رواياتها تُرجمت ضمن مجموعة روايات عبير.
|
|
|
| | 01:34م الثلاثاء 28/06/2005
| منذ فترة وأنا أحاول إضافة ردود على بعض المواضيع لكني لاأتمكن من ذلك
مع العلم أنني أستطيع أن أضيف موضوع لكن لا أستطيع الدخول على خانة إضافة رد أرجو مساعدتي وشكرا
| إذا كانت المشكلة ما تزال قائمة فنرجو مراسلتنا بالبريد الإلكتروني مباشرة لنرى ماذا نستطيع أن نعمله لحلها.
|
|
|
| اسامه | 09:08م الأحد 26/06/2005
| هل تنشرون روايات شيرلوك هولمز
| !!!!!!
|
|
|
| | 04:49م الأحد 26/06/2005
| هل يقوم المترجم بنقل حس الكاتب أو الكاتبة بأمانة وصدق للقارئ؟ أم يقوم بنقل فقط ما يحسه هو؟ وهل هذه العملية من الخطوات الأساسية التي تتبعوها في الترجمة؟
| المترجم ينقل ما يكتبه الكاتب الأصلي متضمّناً أي مشاعر أو أحاسيس خاصة بالكاتب، ولا يضيف أي شيء من بنات أفكاره.
|
|
|
|
|